@article { author = {Karbalaei, Mahdieh and Afzali, Katayoon}, title = {On Translating Humor and Character Delineation in Iran’s War Literature}, journal = {Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies}, volume = {3}, number = {1}, pages = {43-53}, year = {2014}, publisher = {Sheikhbahaee University}, issn = {2645-3592}, eissn = {2645-3592}, doi = {10.22034/efl.2014.79206}, abstract = {Translating humorous expressions in novels, especially those containing culture-bound concepts, has always caused insurmountable hurdles for translators in delineating SL characters in TL contexts. In recognition of this, the current research aimed to first study the constraints of translating humor in Iran‘s War Literature, as a representative of highly-culture bound texts, and second to examine the extent that the strategies used by the translator in translating humors affected character delineation in their English translations. To this end, the humorous expressions in four novels on Iran‘s War Literature were identified and their constraints of their translations were categorized on the basis of Attardo‘s (2002) adaption of the General Theory of Verbal Humor for translation. As for the first research question, the findings indicated that Script Opposition can be the most problematic factor in translating humor. As for the second research question, it was revealed that the translator translated 91.17% of the humorous expressions literally, which can cause the characters sound strange and bizarre in the target language translations. It is argued that literalist translation can be used as a means of gathering information about the would-be colonized since it provides colonizers with accurate and reliable information, free from distorting names or any other cultural attributes.}, keywords = {humor,war literature,GTVH theory}, title_fa = {ترجمه طنز و شخصیت پردازی در ادبیات دفاع مقدس}, abstract_fa = {در این مقاله محدودیت­های ترجمۀ طنز در ادبیات دفاع مقدس بررسی شده­است. همچنین میزان تأثیر راهکارهایی که مترجم برای ترجمۀ طنز به کار می­گیرد بر شخصیت پردازی، در ترجمۀ انگلیسی آثار دفاع مقدس مورد مطالعه قرار گرفته است. در این راستا، عبارات طنزآمیز سه کتاب دفاع مقدس (داستان­های شهر جنگی،  شطرنج با ماشین قیامت و سفر به گرای 270 درجه) مشخص شدند ودسته­بندی آنها بر اساس انطباق  نظریه­ی عمومی طنز کلامی با ترجمه که توسط آتاردو مطرح شده است، صورت گرفت. یافته­های این تحقیق نشان داد که تقابل انگاره، معنای ضمنی کلمات و کلمات و عبارات مختص یک فرهنگ یا زبان ممکن است در ترجمۀ طنز برای مترجم مشکل ایجاد کنند. علاوه بر این روشن شد که مترجم 13/91 درصد از عبارات طنزآمیز را به صورت تحت­اللفظی ترجمه کرده است که باعث عجیب و غیرمعمول به نظررسیدن شخصیت­های  فارسی­ در زبان مقصد می­شود.}, keywords_fa = {طنز,ادبیات دفاع مقدس,نظریه ی عمومی طنز کلامی}, url = {https://efl.shbu.ac.ir/article_79206.html}, eprint = {https://efl.shbu.ac.ir/article_79206_54162ef2169e7218c65f32f45d215647.pdf} }