ORIGINAL_ARTICLE
Application of Polysystem Theory to English to Persian Translations of Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets
The aim of the present study was to investigate the acceptability of two Persian translations of Rowling's Harry Potter and the Chamber of Secrets by finding the position of each Persian translation in the literary polysystem of Iran. It also aimed to identify the most/least used translation strategies applied by each Persian translator, Morteza Madaninejad (2000) and Hamideh Ashkannezhand (2004), for translating culture-specific items (CSIs) from English into Persian. To do so, CSIs were extracted from the novel and classified based on Espindola and Vasconcellos's (2006) classification of cultural items. Then, Pederson's (2005) taxonomy of translation strategies was used to analyze the two Persian translations. The results indicated that Madaninejad preferred to use source oriented strategies. Thus, the translation he produced occupied the primary position in the literary polysystem. By contrast, Ashkannezhand had an interest in the use of target -oriented strategies. The findings have implications for translators of literary texts.
https://efl.shbu.ac.ir/article_126289_e86115caf594019af0ddb452c9fde059.pdf
2021-01-01
1
20
10.22034/efl.2021.252983.1060
Culture-Specific Items (CSIs)
Polysystem Theory
Hamidreza
Abdi
hooman_78h@yahoo.com
1
English Department, Faculty of Foreign Languages, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran, Iran.
LEAD_AUTHOR
Abdi, H. (2019). Translating culture-specific items (CSIs) as a conundrum for Iranian M.A. translation students: Considering the level of study. Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics, 1(1), 88-109.
1
Best, J. W. & Kahn, J. V. (2006). Research in education (10th ed.). New York: Pearson.
2
Cary, E. (1957). Théories soviétiques de la traduction. Babel, 3(4), 179-190.
3
Chifane, C. (2009). A systematic interpretation of J. K. Rowling’s “Harry Potter” and Stephenie Meyer’s “Twilight”. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views (5), 18-23.
4
Delisle, J. (1988), Translation: An interpretive approach. Canada: University of Ottawa Press.
5
Espindola, E. & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignization and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos (30), 43-66.
6
Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 199–204). London: Routledge.
7
Fahim, M. & Mazaheri, Z. (2013). A comparative study of translation strategies applied in dealing with culture-specific items of romance novels before and after the Islamic Revolution of Iran. Journal of Advances in English Language Teaching 1(3), 64-75.
8
Fuadi, C. (2016). Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures. Journal on English as a Foreign Language, 6(2), 171-188.
9
Guerra, A. F. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art and Subversion (1), 1-27.
10
Hariyanto, S. (2012, November 19). Re: The implication of culture on translation theory and practice. Retrieve from http://www. translationdirectory.com/article634.htm
11
House, J. (1997). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.
12
Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross equivalents. Lanham: University Press of America.
13
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
14
Levý, J. (1967/2000). Translation as a decision process. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 148–59). London: Routledge.
15
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
16
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Oxford University Press.
17
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Longman.
18
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. Leiden, Netherlands: E. J. Brill.
19
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 1-18.
20
Rowling, J. K. (1998). Harry Potter and the chamber of secrets. London: Bloomsbury Publishing Company.
21
Rowling, J. K. (2000). Harry Potter and the chamber of secrets (M. Madaninejad, Trans.). Tehran: Hirmand Publication. (Original work published 1998).
22
Rowling, J. K. (2004). Harry Potter and the chamber of secrets (H. Ashkannezhand, Trans.). Tehran: Goharshad Publication. (Original work published 1998).
23
Tomalin, B., & Stempleski, S. (1993). Cultural awareness. Oxford: Oxford University Press.
24
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
25
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge
26
Wilss, W. (1982). The science of translation. Stuttgart: Gunter Narr verlag Tubingen.
27
ORIGINAL_ARTICLE
Exploring Translation Strategies of Middle Persian Texts: The Case of the 19th Chapter of Vandidad
The main objective of the present study was to semantically and syntactically explore translation strategies applied by translators in the translation of chapter nineteen of Vandidad from Avestan to Middle Persian for ritual purposes. To this end, the Middle Persian translation of Vandidad was studied, and the meaning of the words accompanying their syntactic roles in the Avestan language were compared to their Middle Persian equivalents. Then, the strategies applied by the translators were divided into two categories: semantic and syntactic ones. The findings of the study can shed some light on the translation strategies applied in the translation of ancient texts which can be used for deeper and broader scientific inquiry into Iranian ancient languages.
https://efl.shbu.ac.ir/article_126294_6e45bb4d30e51105f69c034057ec876a.pdf
2021-01-01
21
34
10.22034/efl.2021.257849.1062
Avesta
translation
Zand
middle Persian
strategy
Vandidad
Katayoun
Namiranian
katynamiranian@yahoo.com
1
Assistant Professor of Ancient Culture and Languages of Iran, Department of Foreign Languages and Linguistics, Faculty of Literature and Humanities, Shiraz University, Shiraz, Iran.
AUTHOR
Sheida
Assadi
sheida.assadi@yahoo.com
2
MA in Ancient Cultures and Languages, Department of Foreign Languages and Linguistics, Faculty of Literature and Humanities, Shiraz University, Shiraz, Iran.
LEAD_AUTHOR
Anklesaria, B.T. (1949). Pahlavi Vendidad, Zand-I-Jvit-Dev-Dat. Mumbai: Cama oriental Institute.
1
Amouzegar, Zh. (2007). Notes about Zand or the Translation and Interpretations of Avesta. Language, Culture and Myth (Collection of Papers). Tehran: Moeen.
2
AVESTA: The Sacred Books of the Parsis. Edited by. KARL F. GELDNER. Published under the patronage of the Secretary of State for India in Council.
3
Bartholomae, Chr. (1904). Altiranisches WÖrterbuch. Strassburg: Verlagvon Karl J. Trübner. Berlin. Walter De Gruyter & co.
4
Darmesteter, J. (2005). The Rules of Zoroaster (Vandidad, Avesta). Translated into Persian by Mousa javan. Tehran: Donyaye-Ketab.
5
Encyclopedia Iranica. (2006, September 05). Vandidad. Retrieved from https://www.iranicaonline.org/articles/vendidad
6
Guyova. R. (2000). Grammar of Middle Persian. Translated into Persian by Dr. Valiollah Shadan. Tehran: Association of Cultural Works and Figures of Tehran University.
7
Jackson, W. (2014). Grammar and Extracts from Avestan Texts. Foreword by Hasan Rezaee Bagh Bidi. Tehran: Asatir.
8
Josephson, J. (1997). The Pahlavi Translation Technique as Illustrated by Hōm Yašt. Sweden: Upsala universitsbibliotek.
9
Kreyenbroek, Philip G. (2005). Religion and Rituals in Neirangestan. Translated into Persian by Azhideh Moghadam. Haft Aseman. 28, 224-225.
10
Mackenzie, D. N. (2011). Concise Pahlavi Dictionary. Translated into Persian by Mahshid Mir Fakhraee. Tehran: Research Center for Humanities and Cultural Studies.
11
Moghadam, A. and Nematollahi, N. (2013). Middle Verbs and Studying them in New Avesta, Part Two: Avestan Verbs. Linguistic Research, 1, 95-110.
12
Razi, H. (2006). Avesta: the Oldest Written Gem of Ancient Iran, Book of Priests: Vandidad. Tehran: Behjat.
13
Schmitt, R. (2011). Compendium Linguarum Iranicarum (Compendium of Iranian Languages). Translated into Persian by Hasan Rezaee Bagh Bidi, First Edition. Tehran: Qoqnous Publications.
14
Tafazoli, A. (1999). History of Iranian Literature before Islam. Tehran: Sokhan.
15
ORIGINAL_ARTICLE
Accounting Academic Word List (AAWL): A Corpus-Based Study
The aim of this study was threefold: it aimed to develop a field-specific academic word list for accounting, to find the degree of coincidence between the word list and Coxhead's academic word list (AWL), and also to compare the occurrences of the most frequently used words in the list with six available word lists in different disciplines. A large corpus of accounting research articles was compiled and analyzed. We recognized 658 academic word families with the highest frequency in the corpus which we calledAccounting Academic Word List (AAWL). These 658-word families accounted for 10.16 % of the whole corpus. Further analysis indicated that out of these high-frequency word families we identified, only 354 coincided with those listed in AWL. Moreover, 50 most frequently used words in the list accounted for 3.98 % of the whole corpus. These words appeared in six available word lists in different disciplines with different degrees of occurrences which is a starting point for the development of a composite word list. Generally, this study confirmed the significance of subject-specificity of corpus-based word lists. The findings of this study suggest that AAWL can be used as a reference for the accounting community.
https://efl.shbu.ac.ir/article_128243_004b6242892c05c6ff02a504a6bcec84.pdf
2021-01-01
35
58
10.22034/efl.2021.268643.1070
Academic Word List
Accounting Academic Word List
Corpus analysis
Accounting Students
English for Academic Purposes
Reza
Khany
r.khany@ilam.ac.ir
1
Department of English Language and Literature, Faculty of Literature and Human Sciences, Ilam University, Ilam, Iran
AUTHOR
Behrooz
Kalantari
b.kalantari@ilam.ac.ir
2
Department of English Language and Literature, Faculty of Literature and Human Sciences, Ilam University, Ilam, Iran
LEAD_AUTHOR
Bauer, L., & Nation, P. (1993). Word families. International journal of Lexicography, 6(4), 253-279.
1
Bonner, S. E., Hesford, J. W., Van der Stede, W. A., & Young, S. M. (2006). The most influential journals in academic accounting. Accounting, Organizations and Society, 31(7), 663-685.
2
Chung, T. M., & Nation, P. (2003). Technical vocabulary in specialized texts. Reading in a Foreign Language, 15(2), 103–116.
3
Chung, T., & Nation, I. S. P. (2004). Identifying technical vocabulary. System, 32, 251-263.
4
Coxhead, A. (2000). A new academic word list. TESOL Quarterly, 34, 213–238.
5
Coxhead, A. (2012). Academic vocabulary, writing and English for academic purposes: Perspectives from second language learners. RELC Journal, 43(1), 137-145.
6
Dang, T. N. Y. (2018). The nature of vocabulary in academic speech of hard and soft- sciences. English for Specific Purposes, 51, 69-83.
7
Davies, M. (2012). The corpus of contemporary American English: 425 million words, 1990- 2012. Available from https://www.english-corpora.org/coca/
8
Deveci, T. (2019). Frequently Occurring Words in Education Research Articles Written in English: A Preliminary List. The Asian ESP Journal, 15(1), 8-38.
9
Dudley-Evans, T. (1993). Subject specificity in ESP: How much does the teacher need to know of the subject?. ASp. la revue du GERAS, (1), 1-9.
10
Dudley-Evans, T. (1994). Genre analysis: An approach to text analysis in ESP. In M. Coulthard (Ed.), Advances in written text analysis (pp. 219-228). London: Routledge.
11
Gardner, D., & Davies, M. (2014). A new academic vocabulary list. Applied Linguistics, 35, 305-327.
12
Ha, A. Y. H., & Hyland, K. (2017). What is technicality? A Technicality Analysis Model for EAP vocabulary. Journal of English for Academic Purposes, 28, 35-49.
13
Heatley, A., Nation, I. S. P., & Coxhead, A. (2002). RANGE and FREQUENCY programs. retrieved from https://www.wgtn.ac.nz/lals/resources/vocabulary-analysis-programs
14
Hyland, K. (2006). English for academic purposes: An advanced resource book. Routledge.
15
Hyland, K., & Tse, P. (2007). Is there an “Academic vocabulary”? TESOL Quarterly, 41,235- 253.
16
Jablonkai, R. R. (2020). Leveraging professional wordlists for productive vocabulary knowledge. ESP Today, 8(1), 165-181.
17
Jahangard, A. (2007). Which word types (technical or general) are more difficult to retain by the Iranian high school learners. The Asian ESP Journal, 3(2), 6-23.
18
Khani, R., & Tazik, K. (2013). Towards the development of an academic word list for applied linguistics research articles. RELC journal, 44(2), 209-232.
19
Kwary, D. A. (2011). A hybrid method for determining technical vocabulary. System, 39 (2), 175-185.
20
Leki, I., & Carson, J. G. (1994). Students' perceptions of EAP writing instruction and writing needs across the disciplines. TESOL quarterly, 28(1), 81-101.
21
Liu, J., & Han, L. (2015). A corpus-based environmental academic word list building and its validity test. English for Specific Purposes, 39, 1-11.
22
Martinez, I. A., Beck, S., & Panza, C. B. (2009). Academic vocabulary in agricultural research articles: a corpus-based study. English for Specific Purposes, 28, 183–198.
23
Nagy, W., Anderson, R., Schommer, M., Scott, J. A., & Stallman, A. (1989). Morphological families in the internal lexicon. Reading Research Quarterly, 24, 262–281.
24
Nation, I. S. P. (2005). Range Program with GSL/AWL List. Retrieved from
25
www.wgtn.ac.nz/lals/resources/vocabulary-analysis-programs.
26
Nation, P., & Hunston, S. (2018). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
27
Valipouri, L., & Nassaji, H. (2013). A corpus-based study of academic vocabulary in chemistry research articles. Journal of English for Academic Purposes, 12(4), 248-263.
28
Wang, J., Liang, S., & Ge, G. (2008). Establishment of a medical academic word list. English for Specific Purposes, 7,442–458.
29
Ward, J. (2009). A basic engineering English word list for less proficient foundation engineering undergraduates. English for Specific Purposes, 28,170–182.
30
West, M. (1953). A general service list of English words. London: Longman, Green & Co.
31
Xue, G., & Nation, P. (1984). A university word list. Language Learning and
32
Communication, 3,215–229.
33
Yang, M. N. (2015). A nursing academic word list. English for specific purposes, 37, 27-38.
34
Yorkston, K., Dowden, P., Honsinger, M., Marriner, N., & Smith, K. (1988). A comparison of standard and user vocabulary lists. Augmentative and Alternative Communication, 4(4),
35
189-210.
36
ORIGINAL_ARTICLE
Reception of Louis Cha’s Martial Arts Fiction in English and French Speaking Worlds: A Sentiment Analysis
Sentiment analysis, as one of the text-mining techniques, has been widely used in many research areas related to public opinions. The present work seeks to examine the reception of the translations of Louis Cha’s martial arts novels in the English and French worlds through sentiment analyses of readers’ online book reviews in popular book reviewing websites such as Amazon and Belio. The results show that the English and French versions of Louis Cha’s martial arts novels are mostly well received by readers since both English and French readers had given the highest ratings to the narrative features, plots and characterization features of the translated novels. Furthermore, between the translations in English and French, the reception level of the Anna Holmwood’s English version is higher than that of the French version by Jiann-yuh Wang. Overall, the findings of the study suggest that translations maintaining original Chinese cultural elements have been well-received in the Western community.
https://efl.shbu.ac.ir/article_128244_3e7fd306886a1fc7a0b547858c079190.pdf
2021-01-01
59
74
10.22034/efl.2021.268736.1066
literary translation
reception
Sentiment analysis
martial arts fiction
Louis Cha
Kan
Wu
wukanq@163.com
1
School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance and Economics Dongfang College, Zhejiang, China
LEAD_AUTHOR
Aarti, M., & Patil, A. (2014). Sentiment Analysis for Product Reviews. Int. J. Adv. Res. Computer. Sci., 5(5), 202-204.
1
Brems, E. & Ramos Pinto, S. (2013). Reception and translation. Handbook of translation studies, 4, 142-147.
2
Chakraborty, K, Bhattacharyya, S., Bag, R., Hassanien, A. A. (2019). Sentiment analysis on a set of movie reviews using deep learning techniques (pp.127-147) In Dey, et al. (eds.). Social Network Analytics. Cambridge: Academic Press.
3
Earnshaw, Graham. (2004). The Book and the Sword: A Martial Arts Novel. Oxford: Oxford University Press.
4
Giovanni, E., Gambier, Y. (2018). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
5
Jauss, Hans. (1982). Aesthetic experience and literary hermeneutics. Rocky Mountain Review of Language & Literature, 39(2).
6
Kumar, A., Garg, G. (2019). Systematic literature review on context-based sentiment analysis in social multimedia. Multimedia Tools and Applications, 2: 1-32.
7
Singla, Z., Randhawa, S., Jain, S. (2017). Sentiment analysis of customer product reviews using machine learning (pp. 1-5). 2017 International Conference on Intelligent Computing and Control (I2C2), Coimbatore.
8
Chen, Tianxiang. (2020). Research on financial text sentiment analysis based on attention mechanism. Information Technology and Informatization, (1): 175-177.
9
Hao, Liqiang. (2019). Film Adaptation of Louis Cha’s Martial Arts Novels and Their Overseas Translations. Film Review, (16), 17.
10
Holmwood, Anna. (2018). A Hero Born: Legends of the Condor Heroes. London: MacLehose Press.
11
Hong, Jie. (2014). Thirty years of research on the translation and introduction of martial arts novels. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, (1): 73-79.
12
Hong, Jie. (2019). An Empirical Study on the English Translation of Verbs in Jin Yong’s Novels: Based on a Corpus Investigation. Fujian Forum (Humanities and Social Sciences Edition), (7), 12.
13
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited (Vol. 410). Gunter Narr Verlag.
14
Hu, Kaibao & Hu, Shirong. (2006). On the explanatory power of reception theory for translation studies. Chinese Translators Journal, 27(3), 10-14.
15
Huang, Youmo. (2019). Research on sentiment analysis of teaching reviews based on association mining. (Master dissertation, Jiangxi University of Finance and Economics).
16
Jeong, B., Yoon, J., & Lee, J. M. (2019). Social media mining for product planning: A product opportunity mining approach based on topic modeling and sentiment analysis. International Journal of Information Management, 48, 280-290.
17
Jiang, Li. (2014). Reception and Translation Strategies of Cultural Similarities and Differences. Journal of Changchun University of Science and Technology, (9), 86-87.
18
Jing, Yongxia, Gou, Heping, Sun, Wei, & Liu, Qiang. (2020). Research on online comment text sentiment classification algorithm based on semantic analysis. Journal of Chongqing University of Science and Technology (Natural Science Edition), (1), 12.
19
Krause, J. R. (2010). Translation and the reception and influence of Latin American literature in the United States (Doctoral dissertation, Vanderbilt University).
20
Liang, Linxin. (2015). The acceptance of Nida’s translation theory in China. Language Studies, (3), 120-124.
21
Liu, Congcong. (2017). Translation strategies of novel policy language from the perspective of receptive aesthetics. Language Studies, (10), 155-157.
22
Lu, Jingjing. (2014). Strategies for Clarification in the English Translation of “Flying Foxes in Snowy Mountains”—Also on the Translation of Wuxia Novels. Journal of Xi’an International Studies University, 22(1):126-129.
23
Ma, Xiao. (2000). The Aesthetics of Reception in Literary Translation. Chinese Translators Journal, (2), 47-51.
24
Minford, J., & Cha, L. (1997). The Deer and the Cauldron. Oxford: Oxford University Press.
25
Mok, Olivia (1993). Fox Volant of the Snowy Mountain. Hong Kong: The Chinese University Press.
26
Nair, D. S., Jayan, J. P., Rajeev, R. R., & Sherly, E. (2015, August). Sentiment Analysis of Malayalam film review using machine learning techniques. In 2015 international conference on advances in computing, communications and informatics (ICACCI) (pp. 2381-2384). IEEE.
27
Xiao, Kairong. (2013). Knowledge System and the Interlingual Communication of Chinese Chivalrous Culture: A Perspective on the English Translation of Louis Cha’s Wuxia Novels from the Framework Theory. Journal of Southwest University: Social Science Edition, 39(4), 94-101.
28
Xie, Weidong. (2013). Le Justicier et l’aigle mythique. Paris: Librairie & Edition You-feng.
29
Xu, Xueying, Zhang Jing. (2020). From the English translation of Jin Yong’s “The Legend of the Condor Heroes” to see how Chinese culture goes to the world. Zhejiang Academic Journal, (3): 42-53.
30
Wang, Jiann-yuh. (2004). La Légende du héros chasseur d ‘aigles. Paris: Librairie & Edition You-feng.
31
Wang, Peipei. (2017). Application of Sentiment Analysis in Financial and Marketing Information Retrieval. Business Economics, (8), 166-167.
32
Zhang, Lifang. (2017). Reception of term translation from the perspective of information technology: Taking the term embodiment in cognitive linguistics as an example. Anhui Literature, (2017 01), 87-88.
33
Zhang, Lu. (2019). Looking at overseas readers’ reception and evaluation of Chinese translated literature from the perspective of python sentiment analysis: Taking the English translation of “Santi” as an example. Foreign Language Studies, (4): 80-86.
34
ORIGINAL_ARTICLE
One Step Closer to the Theorization of Berman’s Retranslation Hypothesis: Analysis of Farsi (Re)translations of The Little Prince
The widespread phenomenon of ‘retranslation’ that has become prevalent in the world refers to subsequent translations of a text or part of a text, carried out after the initial translation that introduced this text to the ‘same’ target language. Translation Studies scholars have strived to formulate hypotheses for re-translation. In 1990, Berman put forward the Retranslation Hypothesis in which he hypothesized that the earlier re-translations of a work depart from the source language and are more in line with the target language and culture over time. This hypothesis, in some cases, has been confirmed or partially confirmed, and in some others, disapproved. Thus, to confirm or reject the Retranslation Hypothesis more significantly, and push it forward to theorization, it must be (re)examined in different languages. Therefore, this study aimed to revisit the hypothesis by examining the Persian re-translations of the novel The Little Prince. The results of the study were largely in line with the hypothesis and proved that earlier translations follow more closely the norms of target language and culture, and later ones are closer to the source text and culture. The study ultimately serves as another piece of the puzzle for the Retranslation Hypothesis to approach a theory.
https://efl.shbu.ac.ir/article_128874_a5ba9728cc058153c93a8353ace14ecf.pdf
2021-01-01
75
96
10.22034/efl.2021.272059.1074
Retranslation Hypothesis
retranslations
Farsi
The Little Prince
Ghazi
Najafi
Shamloo
Mohammad
Sanatifar
s.sanatifar@yahoo.com
1
Section of Translation and Interpreting Studies, School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia
LEAD_AUTHOR
Mahboobeh
Etemadi
pigeon12194@gmail.com
2
English Language Department, Faculty of Letters and Human Sciences, Imam Reza International University, Mashhad, Iran
AUTHOR
Almberg, S.P.E. (1995). Retranslation. In S.W. Chan and D.E. Pollard (eds.) An Encyclopedia of Translation Chinese-English English-Chinese (pp. 925-929), Hong Kong: The Chinese University Press.
1
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction, Palimpsestes 13(4), pp. 1-7.
2
Brownlie, S. (2006). Retranslation and Narration Theory. Across Languages and Cultures, 7 (2), pp. 145-170.
3
Chesterman, A. (2000). A causal model for Translation Studies. In: Maeve Olahan, ed. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp.15-27), Manchester: St. Jerome.
4
Cipriani, A. M. (2019). Retranslating Virginia Woolf’s To the Lighthouse in Modernist and Postmodernist Italy: A Corpus-based Study (December 1, 2019). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3496345
5
Desmidt, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta 54(4), pp.669-683.
6
Feng, L. (2014). Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43: pp.69-86. doi: 10.5842/43-0-209
7
Gürçağlar, Ş. T. (2009). Retranslation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. New York: Routledge.
8
Kamali-Dehghan, S. (2017, June 23). Why Iran has 16 different translations of one Khaled Hosseini novel. The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com/books/2017/jun/23/why-iran-has-16- different-translations-of-one-khaled-hosseini-novel
9
Koskinen, K. and Paloposki, O. (2004). A Thousand and One Translations, Revisiting Retranslation, in G. Hansen et al (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, (pp. 27-38). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
10
Koskinen, K. and Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.) Handbook of Translation Studies (Vol. 1), (pp. 294-298). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
11
Mathijssen, U. (2007). The Breach and the Observance Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777- 2001). PhD Thesis, Utrecht University, the Netherlands.
12
Mokhber, A. (1388/2009 June 8). Tarjomeh dobare motun-e classic yek zarurat ast [Retranslation of classic texts is a necessity]. Mehr News Agency. https://www.mehrnews.com/news/893045
13
Mousavi Razavi, M. S., & Tahmasbi Boveiri, S. (2019). A Meta-analytical Critique of Antoine Berman’s Retranslation Hypothesis. Translation Studies Quarterly, 17(65): 21-36.
14
Payandeh, H. (1394/2015 March 10). Molahezati darbareye tarjomeh mojadad asar-e adabi [Notes on the re-translation of literary works], Farhang-Emrooz, 10.
15
Poucke, P. V. (2017). Aging as a motive for literary retranslation: A survey of case studies on retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1 (2017), 91–115. doi 10.1075/tis.12.1.05van
16
Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publishing.
17
Pym, A. (2018). A typology of translation solutions. The Journal of Specialized Translation, 30: pp.41-65.
18
Saint-Exupéry, A. (1333/1954). The Little Prince (M. Ghazi, Trans.). Tehran: Ketabkhane Iran Publications.
19
Saint-Exupéry, A. (1358/1979). The Little Prince (A. Shamloo, Trans.). Tehran: Negah Publications.
20
Saint-Exupéry, A. (1379/2000). The Little Prince (A. Najafi, Trans.). Tehran: Niloofar Publications.
21
Shuttleworth, M. and M. Cowie (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 139-140
22
Skibińska, E. (2015). Review of Retranslation: Literature and Reinterpretation, a book, by S. Deane-Cox. Translation Studies, pp.1-3.
23
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
24
Vahid Dastjerdi, H. and Mohammadi, A. (2013). Revisiting Retranslation Hypothesis: a Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslation of Pride and Prejudice. Open Journal of Modern Linguistics 3(3).
25
Vanderschelden, I. (2000). Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality. In M. Salama-Carr (Ed.), On Translating French Literature and Film II, (pp. 271-293). Amsterdam: Rodopi.
26
ORIGINAL_ARTICLE
The Impact of Task-based Online Planning on EFL Learners’ Performance and Attention Shift
Research findings reported to date indicate that carefully planning speech while performing a task increases second language (L2) learners’ attention to formal aspects of their discourse. The evidence, however, is mostly based on performance analysis with respect to the linguistic measures of complexity, accuracy, and fluency. To enhance the psycholinguistic validity of current findings, the present research adopted a process-product approach to analyze L2 learners’ performance and attention shift as indicated by the occurrence of pauses in their speech. The study involved thirty Iranian learners of English as a foreign language (EFL) who were divided into two groups of fifteen. Whereas participants in the first group were given unlimited time to carefully plan while performing a narrative task, their counterparts in the other group completed the same task under time constraint. Following participants’ performance, both performance analysis and retrospective interviews were conducted to collect their protocol data. The results revealed that carefully planned speech is characterized by increased complexity and accuracy and reduced fluency stemming from attention being primarily focused on syntactic encoding, lexical choice, and phonology instead of conceptualizing the message. The outcomes are discussed in light of their theoretical and pedagogical implications.
https://efl.shbu.ac.ir/article_128878_39c61b192abacaaebf3ef4a99c7ac5ae.pdf
2021-01-01
97
112
10.22034/efl.2021.276646.1088
attention
task
planning
form
complexity
accuracy
fluency
Masoud
Saeedi
saeedi.tefl@gmail.com
1
Department of English Language and Literature, Payame Noor University, Tehran, Iran
LEAD_AUTHOR
Ahmadian, M.J., & Tavakoli, M. (2011). The effects of simultaneous use of careful online planning and task repetition on accuracy, fluency, and complexity of EFL learners’ oral production. Language Teaching Research, 15, 35-59.
1
Ahmadian, M. J., & Tavakoli, M. (2014). Investigating what second language learners do and monitor under careful online planning conditions. Canadian Modern Language Review, 70, 50-75.
2
Ahmadian, M.J., Tavakoli, M., &Vahid Dastjerdi, H. (2015). The combined effects of online planning and task structure on complexity, accuracy, and fluency of L2 speech. The Language Learning Journal, 43, 41-56.
3
Baleghizadeh, S., & Shahri, M.N.N. (2017). The effect of online planning, strategic planning and rehearsal across two proficiency levels. The Language Learning Journal, 45, 171-184
4
Ellis, R. (2000). Task based research and language pedagogy. Language Teaching Research, 4, 193-220.
5
Ellis, R. (2004). The Definition and measurement of L2 explicit knowledge, Language Learning, 54, 227-275.
6
Ellis, R. (2005). Planning and task-based performance in a second language. In R. Ellis (Ed.), Planning and task-Based performance (pp. 3-34). Amsterdam: John Benjamins.
7
Ellis, R. (2009). The differential effects of three types of task planning on fluency, complexity, and accuracy in L2 oral production. Applied Linguistics, 30, 474-509.
8
Foster, P., Tonkyn, A., &Wigglesworth, G. (2000). Measuring spoken language: A unit for all reasons. Applied Linguistics, 21, 354-375.
9
Fukuta, J. (2015). Effects of task repetition on learners’ attention orientation in L2 oral production. Language Teaching Research. Advance online publication.
10
Fukuta, J., & Yamashita, J. (2015). Effects of cognitive demands on attention orientation in L2 oral production. System, 53, 1-12.
11
Gass, S. M., & Mackey, A. (2000). Stimulated recall methodology in second language research. Routledge.
12
Gilabert, R. (2007). Effects of manipulating task complexity on self-repairs during L2 oral production. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 45, 215-240.
13
Izumi, S. (2003). Comprehension and production processes in second language learning: in search of the psycholinguistic rationale of the output hypothesis. Applied Linguistics, 24, 168- 196.
14
Kormos, J. (2006). Speech production and second language acquisition. London: Lawrence Erlbaum.
15
Lee, Y. (2002). Effects of task complexity on the complexity and accuracy of oral production in L2 Korean. Unpublished doctoral dissertation, University of Hawai’i at Manoa.
16
Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
17
Ortega, L. (2005). What do learners plan? Learner-driven attention to form during pre-task planning. In R. Ellis (Ed.), Planning and task performance in a second language (pp.77-109). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
18
Robinson, P. (2001). Task complexity, task difficulty, and task production: Exploring interactions in a componential framework. Applied Linguistics, 22, 27-57.
19
Robinson, P. (2007). Criteria for classifying and sequencing pedagogic tasks. In M. P. Garcia Mayo (Ed.), Investigating tasks in formal language learning (pp.7-27). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
20
Robinson, P. (2011). Second language task complexity, the Cognition Hypothesis, language learning, and performance. In P. Robinson (Ed.), Second language taskcomplexity: Researching the Cognition Hypothesis of language learning andperformance (pp. 3-39). Amsterdam: John Benjamins.
21
Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11, 127-158.
22
Skehan, P. (1998). A cognitive approach to language learning. Oxford: Oxford University Press.
23
Skehan, P. (2009). Modelling second language performance: Integrating complexity, accuracy, fluency, and lexis. Applied Linguistics, 30, 510-532.
24
Skehan, P. (Ed.). (2014). Processing perspectives on task performance (Vol. 5). Amsterdam: John Benjamins.
25
Saeedi, M. (2020). Task Condition and L2 oral performance: Investigating the combined effects of online Planning and immediacy, International Journal of Foreign Language Teaching & Research, 8, 35-48.
26
Stroud, R. (2019). The effects of strategic planning and rehearsal on second language group discussion task performance, The Language Learning Journal, 1-14.
27
Swan, M., & Walter, C. (1990). The new Cambridge English Course, Practice 2. Cambridge: Cambridge University Press.
28
Vasylets, O., Gilabert, A., & Manchon, R. M. (2017). The Effects of Mode and Task Complexity on Second Language Production, Language Learning, 1-37.
29
Wang, Z. (2014). Online time pressure manipulations: L2 speaking performance under five types of planning and repetition conditions. In P. Skehan (Ed.), Processing perspectives on task performance (pp. 27-62). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
30
Yuan, F., & Ellis, R. (2003). The effects of pre-task planning and online planning on fluency, complexity, and accuracy in L2 monologic oral production. Applied Linguistics, 24, 1-27.
31