Sheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35923120141101Proceduralization and Skill-specificity of English Modals as a Result of Input Form-focused Practiceبررسی تاثیر تمرینات صورت-محور و درک مطلبی بر روند شناسی شدن افعال کمکی چند وجهی1237920410.22034/efl.2014.79204ENMehrnoosh FakharzadehAssistant Professor in Applied Linguistics, Department of Foreign Languages, Sheikhbahaee University, Isfahan, IranJournal Article20181124This study aims to investigate the effect of input form-focused practice on the proceduralization of English modals. It also addresses the possibility of skills becoming specific to the context of practice. A pre-test, post-test and delayed post-test design was used where the procedural knowledge was specifically operationalized through the groups‘ performance on a timed dual- task JG test, and skill-specificity through a timed dual-task completion test. Two intact classes of intermediate EFL learners were randomly assigned to an input and a control-group. The input-group received explicit grammar instruction and a combination of three input tasks. The control-group was just exposed to the identical texts followed by some questions irrelevant to the target structure. Results showed that on the post-test, the input-group outperformed the control group in both measures of procedural knowledge, and skill-specificity. The group was capable of comprehension as well as production of the target structure.مطالعه ی حاضر در نظر دارد به بررسی تاثیر تمرینات صورت- محور و درک مطلبی بر روند-شناسی شدن دانش افعال کمکی چند وجهی در زبان انگلیسی بپردازد. در این تحقیق از طرح تحقیق پیش- آزمون, پس- آزمون, و آزمون تعقیبی استفاده شده است. به منظور سنجش دانش روند-شناسی, دو آزمون درک مطلب و تولید زبانی طراحی شدند. از ویژگی های این آزمونها محدودیت زمانی و انجام دو فعالیت همزمان بود. دو کلاس از دانشجویان زبان انگلیسی به عنوان نمونه در تحقیق شرکت داشتند. پس از اطمینان از سطح زبانی متوسط آنها با استفاده از آزمون تعیین سطحOPT , یک گروه به صورت تصادفی گروه شاهد و دیگری گروه آزمایش نام گرفتند. گروه آزمایش پس از اینکه در معرض آموزش ساختار مورد نظر قرار گرفتند, سه نوع تمرین صورت-محور, تشخیص غلط, خواندن و درک مطلب, و شنیدن و درک مطلب دریافت نمودند. گروه شاهد هیچ گونه آموزشی در آین زمینه دریافت نکردند و فقط در معرض متون خواندنی و شنیداری قرار گرفتند که با گروه آزمایش مشترک بود. نتایج آزمونها حاکی از آن بود که, با وجود آنکه گروه آزمایش تمامی تمرین ها را به صورت درک مطلبی دریافت کرده بودند, هم در پس آزمونهای تولیدی و هم درک مطلبی به طور معنی داری بهتر از گروه شاهد عمل کردند. https://efl.shbu.ac.ir/article_79204_c255d84046319820ecdba54a3ef79b2b.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35923120141101A Comparative Study of Anticipatory it Lexical Bundles in Applied Linguistics and Analytical Chemistry Research Articlesمطالعه تطبیقی بافه های واژگانی با it پیشایند در مقالات تحقیقی زبان شناسی کاربردی و شیمی تجزیه24427920510.22034/efl.2014.79205ENHassan JalaliEnglish Language Center, Isfahan University of Technology, IranJournal Article20181124Lexical bundles, frequent word combinations that commonly occur in different registers, have attracted researchers in corpus linguistics in the last decade. While most previous studies of bundles have been mainly concerned with variations in the use of these word sequences across different registers, very few studies have focused on their use across disciplines. To address possible disciplinary variations in the use of these word combinations in academic register, this quantitative and qualitative study chose to investigate, compare, and contrast range, frequency, and function of anticipatory it bundles as a sub-set of these word clusters with important metadiscursive functions in published writing. For this purpose, the study zoomed in research articles of applied linguistics and analytical chemistry as a soft and hard science, respectively. The results indicated that generally anticipatory it bundles could be regarded as a distinctive characteristic of academic writing in both disciplines. At the same time, each discipline was found to draw almost on a particular set of it bundles in the development of its discourse. However, analytical chemistry seemed to rely more on these bundles in the development of its discourse. Functional analysis also showed that it bundles served a wide variety of functions in both disciplinary areas. Therefore, this study called for a more robust pedagogical focus on different multi-word sequences like anticipatory it lexical bundles. The findings also highlighted the importance of a more genre-focused EAP (English for academic purposes).بافه های وا<strong>ژ</strong>گانی، ترکیبات چند کلمه ای که در سیاق های مختلف بکار می روند، توجه محققان در حیطه زبان شناسی پیکره ای را در دهه اخیر به خود جلب کرده اند. بیشتر تحقیقات پیشین در حیطه بافه های وا<strong>ژ</strong>گانی به تنوع استفاده از این ترکیبات در سیاق های مختلف پرداخته اند، اما مطالعات معدودی به استفاده از آنها در رشته های علمی مختلف پرداخته اند. به منظور بررسی گوناگونی های رشته ای در استفاده از این ترکیبات در نوشتار دانشگاهی، این مطالعه کمی و کیفی به بررسی و مقایسه دامنه، فراوانی و نقش بافه های وا<strong>ژ</strong>گانی با it پیشایند به عنوان زیر مجموعه ای از اینگونه ترکیبات که نقشهای فرا-گفتمانی مهمی را ایفا می کنند در نوشتار منتشر شده پرداخت. به این منظور، این مطالعه روی مقالات تحقیقی زبان شناسی کاربردی و شیمی تجزیه که بترتیب به علوم انسانی و پایه تعلق دارند پرداخت. نتایج نشان داد که میتوان بافه های وا<strong>ژ</strong>گانی با it پیشایند را از خصایص خاص نوشتار دانشگاهی در هر دو نظام علمی دانست. در عین حال مشخص شد که هر رشته ای از مجموعه خاص بافه های وا<strong>ژ</strong>گانی با it پیشایند خود در تکوین گفتمانش بهره می برد. با این حال به نظر می رسید شیمی تجزیه به استفاده از اینگونه ترکیبات بیشتر متکی است. تحلیل کارکردی هم نشان داد که این ترکیبات نقشهای متنوعی را در هر دو نظام علمی ایفا می کرنند. بنابرین این مطالعه توجه آموزشی قوی تری به ترکیبات چند کلمه ای همچون بافه های وا<strong>ژ</strong>گانی با it پیشایند را لازم می ستارد. نتایج همچنین بر روی رویکرد انگلیسی با اهداف دانشگاهی با محوریت گونه نوشتاری تاکید می کند.https://efl.shbu.ac.ir/article_79205_c137ca6c2a36d0b03bae668c139f6a92.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35923120141101On Translating Humor and Character Delineation in Iran’s War Literatureترجمه طنز و شخصیت پردازی در ادبیات دفاع مقدس43537920610.22034/efl.2014.79206ENMahdieh KarbalaeiMA in Translation Studies, Department of Foreign Languages, Sheikhbahaee University, Isfahan, IranKatayoon AfzaliAssistant Professor in Applied Linguistics, Department of Foreign Languages, Sheikhbahaee University, Isfahan, Iran0000-0001-6357-2004Journal Article20181124Translating humorous expressions in novels, especially those containing culture-bound concepts, has always caused insurmountable hurdles for translators in delineating SL characters in TL contexts. In recognition of this, the current research aimed to first study the constraints of translating humor in Iran‘s War Literature, as a representative of highly-culture bound texts, and second to examine the extent that the strategies used by the translator in translating humors affected character delineation in their English translations. To this end, the humorous expressions in four novels on Iran‘s War Literature were identified and their constraints of their translations were categorized on the basis of Attardo‘s (2002) adaption of the General Theory of Verbal Humor for translation. As for the first research question, the findings indicated that Script Opposition can be the most problematic factor in translating humor. As for the second research question, it was revealed that the translator translated 91.17% of the humorous expressions literally, which can cause the characters sound strange and bizarre in the target language translations. It is argued that literalist translation can be used as a means of gathering information about the would-be colonized since it provides colonizers with accurate and reliable information, free from distorting names or any other cultural attributes.در این مقاله محدودیتهای ترجمۀ طنز در ادبیات دفاع مقدس بررسی شدهاست. همچنین میزان تأثیر راهکارهایی که مترجم برای ترجمۀ طنز به کار میگیرد بر شخصیت پردازی، در ترجمۀ انگلیسی آثار دفاع مقدس مورد مطالعه قرار گرفته است. در این راستا، عبارات طنزآمیز سه کتاب دفاع مقدس (<em>داستانهای شهر جنگی</em>، <em>شطرنج با ماشین قیامت</em> و <em>سفر به گرای 270 درجه</em>) مشخص شدند ودستهبندی آنها بر اساس انطباق نظریهی عمومی طنز کلامی با ترجمه که توسط آتاردو مطرح شده است، صورت گرفت. یافتههای این تحقیق نشان داد که تقابل انگاره، معنای ضمنی کلمات و کلمات و عبارات مختص یک فرهنگ یا زبان ممکن است در ترجمۀ طنز برای مترجم مشکل ایجاد کنند. علاوه بر این روشن شد که مترجم 13/91 درصد از عبارات طنزآمیز را به صورت تحتاللفظی ترجمه کرده است که باعث عجیب و غیرمعمول به نظررسیدن شخصیتهای فارسی در زبان مقصد میشود.https://efl.shbu.ac.ir/article_79206_54162ef2169e7218c65f32f45d215647.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35923120141101Tracking down the Academic Target Needs of Undergraduate Students of English Language and Literature in a Non-Native contextتجزیه و تحلیل نیازهای آموزشی دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی در ایران54737920710.22034/efl.2014.79207ENMahdieh NouriYazd UniversityGolnar MazdayasnaYazd University0000-0002-7673-978XJournal Article20181124Based on the learning-centred approach to needs analysis, the current study aimed at investigating the academic target needs of undergraduate students of English Language and Literature in Iran as a non-native context nationwide by employing a triangulation of instrumentations namely, questionnaires, class observations, and semi structured interviews. To this end, 320 stakeholders from eight different Iranian state universities participated in the current study. The results of this study revealed a discrepancy between the target needs of the students and the actual EFL courses they undertake during their academic and pre-academic studies. During pre-academic studies, students are not adequately equipped with critical thinking abilities, study skills, and general English proficiency which are required by their prospective academic needs. Likewise, the prevalent lecture-based teaching methodologies as utilized by Iranian content specialists at the tertiary level, seemed to be ineffective in sufficiently equipping the students with sound literary knowledge as well as professional writing and reading skills. The findings may promise implications for establishing a consistent nationwide pedagogical framework for EFL instruction at the non-native academic and pre-academic levels by a synthesis of different communicative and learning-centered approaches to language teaching based on a systematic cooperation among different stakeholders.هدف این تحقیق تعیین نیازهای آموزشی دانشجویان مقطع کارشناسی رشتۀ زبان و ادبیات انگلیسی در ایران به عنوان محیط غیر بومی برای یادگیری زبان انگلیسی بود. برای رسیدن به این مهم، از مجموعه هایی از ابزارهای جمع آوری داده مانند پرسشنامه، مشاهدۀ کلاسی و مصاحبه استفاده شد همچنین 320 شرکت کننده از 8 دانشگاه دولتی در ایران به سوالات مطرح شده در پاسخنامه جواب دادند. نتایج این بررسی نشان داد که شکاف عمیقی بین نیازهای دانشجویان و نوع دروس زبان انگلیسی که در دوره تحصیلات دانشگاهی و قبل از دانشگاه به آنها ارایه می شود وجود دارد. همچنین، روش های تدریس کنفرانس محور که توسط اساتید دروس تخصصی در مقطع دانشگاه استفاده می شود در مسلط کردن دانشجویان به دانش عمیق ادبی و مهارت نوشتاری و خواندن پیشرفته، نا کارامد به نظر می رسند.https://efl.shbu.ac.ir/article_79207_e9e338a8d43a3291a6e20450372a68bd.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35923120141101The Use of Audiovisual Translation Software in Second Language Teachingاستفاده از نرم افزار های کامپیوتری جهت اموزش ترجمه نوار و فیلم ژوان خوزه مارتینز سییرا74857920810.22034/efl.2014.79208ENJuan José Martínez SierraUniversity of ValenciaJournal Article20181124Increasingly, we can build new bridges between related fields of education. This makes it possible to use techniques that were originally designed for one specific area of teaching, in others. An example of this can be, on the one hand, the teaching of audiovisual translation and, secondly, the teaching of foreign languages. We can find instances of this possibility in recent and noteworthy works in which, for example, the application of subtitles to learn a foreign language is explored. Thus, along the same lines, the main objective of this article is the search for other possible avenues of connection between the two areas mentioned above, taking advantage of new technologies and of the tools with which they provide us. Our starting point will be audiovisual translation teaching and the use of software programs such as Windows Movie Maker and Subtitle Workshop, to later transfer them to the second language (in this case, English) classroom. In the first of these contexts, both software programs allow for, among many other possibilities and respectively, dubbing and subtitling simulations in class. On this occasion, our intention is to show the potential of the aforementioned software in the English language class, but not for interlinguistic purposes, as in the case of dubbing and subtitling into another language, but for intralinguistic ones, as in the case of postsynchronisation and of subtitling into the same language.امروزه ارتباطات بین حوزه های مختلف اموزشی رو به افزایش است. بنابراین می توان از تکنیک هایی که در یک حوزه خاص اموزشی مورد استفاده قرار گرفته در حوزه های دیگر استفاده نمود. یک نمونه از این موارد ایجاد ارتباط بین حوزه اموزش زبان و ترجمه نوار و فیلم است. در این زمینه کاربرد زیرنویس فیلم ها در اموزش زبان مورد بررسی قرار گرفته است. در همین راستا هدف اصلی این مقاله بررسی کاربرد ابزار و راهکارهای جدید برای تدریس ترجمه نوار و فیلم است. این مقاله در نظر دارد گزارشی از استفاده از دو نرم افزار Windows Movie Maker و Subtitle Workshop را در کلاس های نوار و فیلم ارایه دهد.https://efl.shbu.ac.ir/article_79208_211c2b32a6fd7ddb63ea17a82aa09af8.pdf