Sheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926320210901Intralingual Translation: A Study of Regular English and VOA Special Englishترجمه درونزبانی: مطالعه تطبیقی Regular English و VOA Special English12413630910.22034/efl.2021.293684.1110ENKarim ShabaniAssociate Professor of TEFL,
Department of English Language,
Allameh Mohaddes Nouri University, Nour, Mazandaran, IranJavad GholamiAssociate Professor of TEFL, Department of English Language, Faculty of Humanities, Urmia University, Urmia, Iranhttps://orcid.org/00Journal Article20210705Intralingual translation is mainly motivated by the intention to modify the text to facilitate the listener's understanding. The present study attempts to examine the differences between VOA Special English and Regular English due to intralingual translation at the levels of phonology, lexicon, and syntax. To this end, 36 samples of passages of varying lengths dealing with academic discourse from non-modified (Regular English) and VOA’s modified (Special English) corpora were randomly selected and analyzed. The comparative analysis showed a significant difference between the modified and non-modified corpora in speech rate, syntax, and lexicon. Further investigation revealed that Special English was characterized by slower readings, increased pauses and tone units, more frequent and limited words, no idioms, repetitive and unmarked nominal clauses, and impersonal subjects in active voice structures. The findings of the study have implications for English teachers and material developers.ترجمۀ درونزبانی به عنوان یک اصلاح دروننشانهای عمدتاً از طریق اعمال تغییرات در متن و با هدف تسهیل در درک شنیداری شنونده صورت میگیرد. مطالعه حاضر در نظر دارد تفاوتهای زبانشناختی بین VOA Special English و Regular Englishرا که در نتیجه ترجمه درونزبانی صورت میگیرد در سطوح آواشناسی، واژگان و نحو بررسی کند. بدین منظور، سی و شش نمونه از متون آکادمیک برگرفته از پیکرههای زبانیِ تغییریافته (VOA Special) و تغییرنیافته (Regular English) به طور تصادفی انتخاب و بررسی شدند. مطالعه تطبیقی متون نشان داد از نظر آماری تفاوت چشمگیری بین این دو نوع متن از نظر سرعت بیان، ساختار نحوی و واژگان وجود دارد. بررسیهای بیشتر حاکی از آن بود که انگلیسی VOA Special دارای ویژگیهایی همچون سرعت پایینتر با مکثهای بیشتر و لحن صدای کشیدهتر، واژگان محدودتر و رایجتر، نبود اصطلاحات، جمله وارههای اسمیِ تکراری و معمولی و جملات معلوم با فاعلهای غیرشخصی میباشد. از نظر کاربردی، مطالعه حاضر پیشنهادات نظری و آموزشی در حوزه ترجمۀ درونزبانی، آموزش زبان و تدوین مطالب درسی ارائه میدهد.https://efl.shbu.ac.ir/article_136309_4940e24b9c8cdd7fe5a8c00d4a1bddb0.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926320210901A SWOT Analysis of Instagram English Teaching Pagesتحلیل اس دبلیو اُ تی از صفحات آموزش زبان انگلیسی اینستاگرام254413688110.22034/efl.2021.297627.1111ENFarzane RezaiePh.D. Student in TEFL, English Department, Islamic Azad University,
Isfahan (Khorasgan) Branch, Isfahan, IranAzizeh ChalakAssociate Professor of TEFL, English Department, Islamic Azad University,
Isfahan (Khorasgan) Branch, Isfahan, Iran0000-0002-6701-8366Journal Article20210731In recent years social networking sites have affected almost all aspects of our lives. The<em> Instagram</em> social network has become popular among people, and there are lots of pages on this social media, which are explicitly presenting English materials to their followers. This non-experimental descriptive study aimed to determine the strength, weaknesses, opportunities, and threats of English teaching pages on<em> Instagram</em>. Twelve English teaching pages were observed due to their high number of followers to discover the strengths, weaknesses, opportunities, and threats. To provide more fruitful points for the SWOT analysis, ten active<em> Instagram</em> users were interviewed. They were asked to fill out a SWOT analysis written interview about <em>Instagram</em> English teaching pages. The interpretative approach and frequency and percentage were used to analyze the data, owing to the nature of the gathered data in this research. Employing the results of this study, admins of English teaching pages can take a forward step to make their pages more beneficial and more effective in the process of English teaching. The findings can also help those scholars or teachers who want to use<em> Instagram</em> to present their services. Being aware of the effectiveness of English teaching pages helps language learners be more cautious about selecting them as a source of learning English.در سالهای اخیر فناوری اثر بسزایی در جوانب مختلف زندگی بشر داشته است و از فناوریهای جدید در امر آموزش نیز استفاده شده است. شبکه ی اجتماعی اینستاگرام با بیش از یک میلیارد کاربر یکی از محبوب ترین شبکه های اجتماعی است و صفحات بسیار زیادی در اینستاگرام مشغول به آموزش زبان انگلیسی میباشند .این تحقیق توصیفی با استفاده از ابزارهای مشاهده و مصاحبه و با بهره گیری از تحلیل اس دبلیو اُ تی براین بوده است تا صفحات آموزش زبان انگلیسی را بررسی کند. مشاهده روی دوازده صفحه ی محبوب اینستاگرام انجام شد و برای فراهم کردن اطلاعات کامل تر از ده نفر به صورت کتبی مصاحبه شد. نتایج بدست آمده در این تحقیق نقاط قوت و نقاط ضعفی که صفحات آموزشی در اینستاگرام دارند را نشان میدهد. این تحقیق همچنین فرصت ها و تهدیدهایی که صفحات اموزش زبان انگلیسی در اینستاگرام فراهم میکنند را مشخص کرده است. داده های تفسیر شده ی این تحقیق میتواند کمک شایانی به زبان آموزان در جهت انتخاب صفحه ی مناسب برای یادگیری زبان انگلیسی بکند و ادمین های صفحه های آموزش انگلیسی اینستاگرام نیز میتوانند در جهت ارتقا کیفیت صفحه ی خود از یافته های این مطالعه استفاده کنند. نتایج بدست آمده در این تحقیق همچنین میتواند به موسسات آموزش زبان و معلمانی که درصدد استفاده از اینستاگرام و یا سایر شبکه های اجتماعی برای ارئه ی خدمات خود هستند کمک کند.<strong><br /><br /></strong>https://efl.shbu.ac.ir/article_136881_60072621db5216cc901a67c3ae489952.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926320210901Exploring EFL Learners’ Attitudes and Beliefs of Task-Based Language Teaching: The Case of EFL Learners Development of Speaking and Writing Skillsبررسی نگرش و عقیده فراگیران زبان انگلیسی در مورد آموزش زبان تمرین محور: وضعیت پیشرفت فراگیران زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی در مهارتهای نوشتاری و گفتاری457013739510.22034/efl.2021.302991.1119ENAzam DarrashiriM.A in TEFL, Department of English Language and Literature, Yazd University, Yazd, IranGolnar MazdayasnaAssociate Professor of TEFL, Department of English Language and Literature, Yazd University, Yazd, Iran0000-0002-7673-978XJournal Article20210903Although most EFL learners are equipped with a fair command of general English knowledge, they lack the sufficient proficiency required to communicate their thoughts and ideas fluently and accurately. This study was conducted to explore the impact of task-based language teaching (TBLT) on the development of EFL learners’ productive skills. The participants of this study were 25 undergraduate students majoring in English Language and Literature at a State University who had enrolled in a course entitled “Listening and Speaking (I).” The teaching method utilized for this course included three tasks (listening, writing, and speaking), and each task included three phases (pre-task, whilst-task, and post-task). For the purpose of data analysis, the researcher analyzed students’ four oral presentations and four writing assignments quantitatively and qualitatively. Furthermore, an attitude questionnaire was administered and a semi-structured interview was conducted to elicit the participants’ attitudes regarding (TBLT). The findings revealed that all the students could significantly improve their productive skills. Correspondingly, the results of the questionnaire and semi-structured interviews revealed participants’ positive attitudes regarding (TBLT). Students realized that developing their speaking and writing skills was a complex process, and through practicing, they could overcome their problems and enhance their fluency and accuracy.اگرچه اکثر فراگیران زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی از دانش کافی انگلیسی عمومی برخوردار هستند، اما مهارت لازم را جهت به اشتراک گذاری افکار و ایده هایشان به طور سلیس و صحیح دارا نمی باشند. این تحقیق تاثیر آموزش زبان تمرین محور را بر میزان پیشرفت مهارتهای تولیدی فراگیران زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی بررسی نمود. شرکت کنندگان در این تحقیق، 25 دانشجوی مقطع لیسانس رشته زبان و ادبیات انگلیسی در یک دانشگاه دولتی بودند که در درسی با عنوان "گفت و شنود" ثبت نام کرده بودند. روش آموزشی که در این درس به کار گرفته شد شامل سه تمرین (شنیداری، نوشتاری و گفتاری) و هر تمرین از سه بخش تشکیل می شده است (بخش پیش تمرین، تمرین اصلی و پساتمرین). به منظور تحلیل داده ها، چهار ارائه شفاهی و چهار تمرین نوشتاری کل دانشجویان از نظر کمی و کیفی مورد ارزیابی قرار گرفت. علاوه بر آن، از طریق پرسشنامه و مصاحبه نیز نگرش دانشجویان راجع به آموزش تمرین محور به دست آمد. یافته های بدست آمده نشان داد که مهارتهای تولیدی تمام دانشجویان به میزان قابل توجهی پیشرفت داشت. به همان نسبت، نتایج پرسشنامه و مصاحبه نیز نگرش مثبت دانشجویان را نسبت به آموزش تمرین محور آشکار نمود. دانشجویان متوجه شدند که پیشرفت مهارتهای گفتاری و نوشتاری فرآیندی پیچیده بوده و با تمرین می توانند بر مسائلشان در این زمینه چیره شوند و بر سلاست و صحت مهارتهای تولیدی خود بیفزایند.https://efl.shbu.ac.ir/article_137395_17c20be37964e2c9996c70266941b253.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926320210901Perceptions, Skills, and Technologies for the Revitalization of Translation Industry in the Post COVID-19 Era: An Empirical Evidence from Saudi Arabiaادراک، مهارتها و تکنولوژیهای لازم جهت احیای صنعت ترجمه در دوران پسا کرونا: مطالعه تجربی در عربستان سعودی719613959310.22034/efl.2021.306093.1122ENMubarak AlkhatnaiAssociate Professor of Applied Linguistics, Department of English Language and Translation, College of Languages and Translation,
King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia0000-0002-6540-4909Journal Article20210922Translation service has been essential before, during, and after the COVID-19 pandemic. It is one of the considered frontline services, especially in a multilingual nation like Saudi Arabia. However, just like any other industry, translation had to undergo necessary changes that could have been realized even without the repercussion of a pandemic. This study looked into the change-related issues that struck the translation industry/business, including the adoption of translation tech tools and the reformation of translation course programs and curricula. With the participation of 103 study respondents and the sheer use of descriptive statistical analysis, it was found that the dominantly rookie workforce of the Saudi translation industry is now shifting towards engaging in remote services, adopting new technological tools, and continually engaging in professional development courses and trainings. In the survey, it was further revealed that the translators have a thirst for knowledge in managing business and the skill in using computer-aided translation (CAT) and other media tools. It was deduced that in order for translation to be more productive, lucrative, and most of all, reliable, translators have to learn to adapt to these changes. Moreover, this study offers timely challenges in the breeding of a more resilient translator workforce in the future. When clearly viewed from a more general perspective, this pandemic has brought to light one positive realization despite the devastation it has caused to the population - one should not be content with something just because it works; sometimes, he has to learn new tricks to produce better outcomes.ارائه خدمات مربوط به ترجمه در دوران قبل، بعد و در طول همه گیری کرونا، یکی از خدمات پیشتاز به خصوص در کشور چند زبانه عربستان سعودی بوده است. اما همانند سایر صنایع ترجمه نیز مستلزم ایجاد تغییرات لازم متناسب با شرایط موجود می باشد. تحقیق حاضر جنبه های ترجمه که مستلزم تغییر می باشند را مورد بررسی قرار داد.این جنبه ها شامل استفاده از تکنولوژی و تغییر برنامه های درسی ترجمه بودند. صد و سه نفر به پرسشنامه هایی که در این راستا تهیه شده بود پاسخ دادند. نتایج نشان داد که نیروهای تازه کار ترجمه در عربستان بیشتر به ترجمه از راه دور روی آورده اند و در این راستا از تکنولوژی مربوطه استفاده می کنند و مرتبا در کارگاههای دانش افزایی در این زمینه شرکت می کنند. نتایج همچنین نشان داد که مترجمان علاقه زیادی به پیشبرد حرفه و مهارت خود در استفاده از ابزاررایانه ای مربوط به ترجمه دارند. نتایج این تحقیق به لزوم تربیت مترجمانی که بتوانند خود را با شرایط وفق دهند تاکید دارد. https://efl.shbu.ac.ir/article_139593_c92fcd272f10006cb08fde01052fbe26.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926320210901Exploring Iranian EFL Teachers' Creativity-Supportive Behaviorsبررسی رفتارهای حامی خلاقیت دبیران زبان انگلیسی ایرانی9711814013310.22034/efl.2021.309085.1127ENMohammad AliakbariProfessor of Applied Linguistics, Department of English Language and Literature, Faculty of Literature and Human Sciences, Ilam University, Ilam, Iran.0000-0002-5974-9708Behrooz KalantariPh.D. Candidate in Applied Linguistics, Department of English Language and Literature, Faculty of Literature and Human Sciences, Ilam University, Ilam, Iranhttps://orcid.org/00Journal Article20211005This study investigated the creativity-supportive behaviors of Iranian EFL teachers. A mixed-methods data collection approach was adopted: quantitative data were obtained from randomly selected 94 teachers and 216 students through the Persian version of the Creativity Fostering Teaching (CFT) index (Soh, 2000), and qualitative data were collected via students' reports on twelve classroom aspects. To analyze the quantitative data, an independent samples t-test and for the qualitative data, thematic analysis coding were used. There was a significant difference between the teachers' and the students' views on creativity-supportive behaviors of Iranian EFL teachers. Additionally, environment and interaction were extracted as two main themes from the analysis of the qualitative data. These two themes were discussed as the central factors influencing the creativity-supportive behaviors of the teachers. Although most Iranian EFL teachers want and try to adopt strategies and activities to develop or support creativity in their classrooms, the results showed that Iranian EFL students do not experience the classrooms as a locus of supporting creativity. Generally, creativity is not implemented and supported in Iranian EFL classrooms. The findings illustrate that teacher-training programs should equip Iranian EFL teachers with the knowledge and strategies of creativity- fostering instruction.این پژوهش رفتارهای حامی خلاقیت دبیران زبان انگلیسی ایرانی را مورد بررسی قرار داده است. جهت دستیابی به این هدف،از طرح تحقیق آمیخته استفاده شده است. دادهای کمی از 94 دبیر و 216 دانش آموز از طریق نسخه فارسی شاخص تدریس تقویت خلاقیت سوه(2000) و دادهای کیفی بوسیله گزارشهای دانش آموزان درباره دوازده جنبه از کلاس جمع اوری گردید. تفاوت معنادادری بین دیدگاهای دانش آموزان و دبیران درباره رفتارهای حامی خلاقیت دبیران زبان انگلیسی ایرانی مشاهده شد.علاوه بر این، از تجزیه و تحیل دادهای کیفی، دو موضوع (محیط و تعامل) استخراج گردید.این دو موضوع به عنوان عوامل اصلی تاثیرگذار بررفتارهای حامی خلاقیت دبیران زبان انگلیسی ایرانی مورد بحث قرارگرفته شد. اگرچه اکثر دبیران زبان انگلیسی تمایل دارند و سعی میکننند که ازراهکارها و فعالیت هایی در راستای تقویت و حمایت از خلاقیت دانش آموزان در کلاس استفاده کنند، نتایج نشان داد که دانش آموزان کلاسهای درس زبان را میحطی برای تقویت خلاقیت تجربه نمی کنند. به طور کلی، خلاقیت در کلاسهای زبان خارجه درایران بکار گرفته و حمایت نمی شود. نتایج بیان می دارند که برنامه های آموزش معلمان باید دبیران زبان انگلیسی ایرانی را مجهز به دانش و راهکارهای مورد نیاز برای تدریس حامی خلاقیت کنند.https://efl.shbu.ac.ir/article_140133_2774eec4443d08949c06a3000b3979fe.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926320211222On Translation of Implicatures in Croskery’s English Translations of Morādi Kermāni’s Stories for Childrenبررسی ترجمه معانی ضمنی در ترجمه های انگلیسی کرولین کراسکری از داستانهای کودک مرادی کرمانی11913814248610.22034/efl.2021.315188.1129ENMohammad Saleh SanatifarSection of Translation and Interpreting Studies, School of Humanities,
Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia0000-0003-3630-3938Mona Na’eem Cha’biEnglish Language Department, Faculty of Letters and Human Sciences,
Imam Reza International University, Mashhad, IranJournal Article19700101Implicatures are the implied meanings that people communicate to their listeners. They may differ from one culture to another, making translations more challenging. The purpose of this study was to examine how implicatures were treated in the English translations of Persian texts and the extent of pragmatic equivalence. To this end, implicatures in four Persian children's stories written by Hooshang Morādi Kermāni were identified and compared to their English translations, translated by Caroline Croskery. The Gricean Cooperation Principle served as the theoretical framework of the study, and four maxims of quality, quantity, relation, and manner were used to analyze implicatures. Chesterman’s strategies of pragmatic equivalence were also used to determine the strategies used in translation. According to the results, the translator was largely successful in achieving pragmatic equivalence. Additionally, literal translation, explicitness, equivalence strategy, and illocutionary change were found to be used more commonly than the other pragmatic strategies. The findings of this study could have benefits for translators to deal with pragmatic issues and for syllabus designers to create more practical content.معانی ضمنی مفاهیمی هستند که افراد به طور غیرمستقیم برای مخاطبان خود ارسال می کنند. این مفاهیم ممکن است از فرهنگی به فرهنگی دیگر متفاوت باشند و ترجمه را دشوارتر کنند. مطالعه حاضر، به بررسی چگونگی انتقال مفاهیم ضمنی در ترجمه انگلیسی متون فارسی و نزدیک بودن آنها به تعادل پراگماتیک می پردازد. برای تحقق این امر، معانی ضمنی چهار داستان کودک فارسی نوشته هوشنگ مرادی کرمانی شناسایی و با ترجمه انگلیسی آنها، ترجمه شده توسط کارولین کراسکری مقایسه شد. اصل همکاری گرایس به عنوان چارچوب نظری اصلی مقاله در نظر گرفته شد و از چهار اصل کیفیت، کمیت، رابطه و حالت برای شناسایی و ارزیابی معانی ضمنی استفاده شد. برای بررسی تکنیک های بکار گرفته شده در ترجمه نیز از مدل تعادل پراگماتیک چسترمن استفاده شد. نتایج مقاله حاکی از آن بود که تعادل پراگماتیک تا حد زیادی حاصل شده است و مترجم از تکنیکهای پراگماتیک ترجمه تحت اللفظی، تغییر صراحت و استراتژی تعادل استفاده بیشتری کرده است. یافتههای این مقاله میتواند به دانشجویان ترجمه و مترجمان در مواجهه با چالشهای عملی در ترجمه این مفاهیم و همچنین طراحان برنامه درسی در ایجاد مطالب قابل استفادهتر کمک شایانی کند.https://efl.shbu.ac.ir/article_142486_adfddaf7fd2772c8fbf5f8267882e3c4.pdf