Sheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926120210101Application of Polysystem Theory to English to Persian Translations of Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secretsرویکرد چند سیستمی به تحلیل دو ترجمه انگلیسی به فارسی هری پاتر و اتاق اسرار اثر رولینگز12012628910.22034/efl.2021.252983.1060ENHamidreza AbdiEnglish Department, Faculty of Foreign Languages, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran, Iran.0000-0002-0164-2887Journal Article20201015The aim of the present study was to investigate the acceptability of two Persian translations of Rowling's <em>Harry Potter and the Chamber of Secrets</em> by finding the position of each Persian translation in the literary polysystem of Iran. It also aimed to identify the most/least used translation strategies applied by each Persian translator, Morteza Madaninejad (2000) and Hamideh Ashkannezhand (2004), for translating culture-specific items (CSIs) from English into Persian. To do so, CSIs were extracted from the novel and classified based on Espindola and Vasconcellos's (2006) classification of cultural items. Then, Pederson's (2005) taxonomy of translation strategies was used to analyze the two Persian translations. The results indicated that Madaninejad preferred to use source oriented strategies. Thus, the translation he produced occupied the primary position in the literary polysystem. By contrast, Ashkannezhand had an interest in the use of target -oriented strategies. The findings have implications for translators of literary texts.هدف مطالعه حاضر بررسی مقبولیت دو ترجمه فارسی از هری پاتر و اتاق اسرار با یافتن جایگاه هر ترجمه فارسی در سیستم های ادبی است. همچنین تلاش شده است که کمترین و بیشترین استراتژیهای ترجمه بکار رفته توسط هر مترجم فارسی ، مرتضی مدنی نژاد (2000) و حمیده اشکان نژند (2004) ، برای ترجمه موارد خاص فرهنگ (CSI) از انگلیسی به فارسی تعیین شود. برای این کار ، آیتمهای فرهنگ از رمان فوق استخراج و براساس طبقه بندی آیتمهای فرهنگی ارایه شده توسط اسپیندولا و واسکونسلوس (2006) طبقه بندی شدند. سپس ، استراتژی های ترجمه پدرسون (2005) برای تجزیه و تحلیل دو ترجمه فارسی مورد استفاده قرار گرفت. همانطور که نتایج نشان می دهند ، مدنی نژاد ترجیح داده است از استراتژی های مبدا گرا استفاده کند. بنابراین ، ترجمه ای که وی ارائه داده است جایگاه اصلی را در سیستم های ادبی اشغال کرده است. در مقابل ، اشکان نژند به استفاده از استراتژی های مقصد گرا علاقه داشته است. بنابراین ، ترجمه او در موقعیت دوم قرار گرفته و یک سیستم پیرامونی را در درون سیستم های ادبی توصیف کرده است.Sheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926120210101Exploring Translation Strategies of Middle Persian Texts: The Case of the 19th Chapter of Vandidadبررسی شیوههای ترجمه در متون فارسی میانه: فصل نوزدهم وندیداد213412629410.22034/efl.2021.257849.1062ENKatayoun NamiranianAssistant Professor of Ancient Culture and Languages of Iran, Department of Foreign Languages and Linguistics, Faculty of Literature and Humanities, Shiraz University, Shiraz, Iran.Sheida AssadiMA in Ancient Cultures and Languages, Department of Foreign Languages and Linguistics, Faculty of Literature and Humanities, Shiraz University, Shiraz, Iran.Journal Article20201117The main objective of the present study was to semantically and syntactically explore translation strategies applied by translators in the translation of chapter nineteen of <em>Vandidad</em> from Avestan to Middle Persian for ritual purposes. To this end, the Middle Persian translation of <em>Vandidad</em> was studied, and the meaning of the words accompanying their syntactic roles in the <em>Avestan</em> language were compared to their Middle Persian equivalents. Then, the strategies applied by the translators were divided into two categories: semantic and syntactic ones. The findings of the study can shed some light on the translation strategies applied in the translation of ancient texts which can be used for deeper and broader scientific inquiry into Iranian ancient languages.ترجمه یکی از مبانی اصلی تبادل فرهنگهای جهانی است که قدمت آن در ایران باستان به تاریخ ابداع خط بازمیگردد. سنت ترجمه در ایران باستان در دوره ساسانی و در قالب زبان فارسی میانه به اوج خود رسید. یکی از نمونههای بارز آن، ترجمه بخشی از متون اوستایی به زبان رایج آن روزگار یعنی فارسی میانه است. این نوع ترجمه که از زبان اوستایی به زبان فارسی میانه انجام شده و تفسیر متون را نیز در بر می گیرد, در اصطلاح «زند» نامیده میشود. وندیداد به عنوان یکی از متون بازمانده زبان اوستایی، تنها بخشی از این زبان است که ترجمه و تفسیر آن به صورت کامل به دست ما رسیده است. تحقیق حاضر ضمن بررسی فرگرد نوزدهم وندیداد, به واکاوی واژگانی و دستوری متن و قوانین و چهارچوبهای خاص ترجمه متون مذهبی میپردازد. روش جمع آوری اطلاعات, براساس تجزیه و تحلیل دستوری و معنایی متن و دادههای حاصل از آن صورت گرفت. یافته-های پژوهش شامل اصول و چهارچوب های خاص ترجمه متون مذهبی است که به دو دسته کلی اصول دستوری و اصول واژگانی تقسیم بندی شده است. نتایج حاصل از این اثر میتواند قوانین ترجمه در کهنترین دوره های زمانی را آشکار کند و برای انجام پژوهش های هر چه گستردهتر مطالعات علمی در حوزه زبان های باستانی ایران مورد استفاده قرار گیرد.Sheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926120210101Accounting Academic Word List (AAWL): A Corpus-Based Studyلیست لغات علمی حسابداری: پژوهشی مبتنی بر پیکره355812824310.22034/efl.2021.268643.1070ENReza KhanyDepartment of English Language and Literature, Faculty of Literature and Human Sciences, Ilam University, Ilam, IranBehrooz KalantariDepartment of English Language and Literature, Faculty of Literature and Human Sciences, Ilam University, Ilam, Iranhttps://orcid.org/00Journal Article20210118The aim of this study was threefold: it aimed to develop a field-specific academic word list for accounting, to find the degree of coincidence between the word list and Coxhead's academic word list (AWL), and also to compare the occurrences of the most frequently used words in the list with six available word lists in different disciplines. A large corpus of accounting research articles was compiled and analyzed. We recognized 658 academic word families with the highest frequency in the corpus which we calledAccounting Academic Word List (AAWL<strong>)</strong>. These 658-word families accounted for 10.16 % of the whole corpus. Further analysis indicated that out of these high-frequency word families we identified, only 354 coincided with those listed in AWL. Moreover, 50 most frequently used words in the list accounted for 3.98 % of the whole corpus. These words appeared in six available word lists in different disciplines with different degrees of occurrences which is a starting point for the development of a composite word list. Generally, this study confirmed the significance of subject-specificity of corpus-based word lists. The findings of this study suggest that AAWL can be used as a reference for the accounting community.چکیده<br /> هدف سهگانه پژوهش حاضر، ایجاد یک لیست لغات علمی خاص برای رشته حسابداری، یافتن میزان مطابقت لیست با لیست لغات علمی کا کسهد، وهمچنین مقایسه میزان وقوع پرکاربردترین لغات لیست با شش لیست لغات رشته های مختلف بود. پیکره بزرگی از مقالات پژوهشی رشته حسابداری جمعآوری و تحلیل شد. 658 لغت علمی با بالاترین میزان فراوانی در پیکره که لیست لغات علمی حسابداری نامیده شد، شناسایی شد. این 658 لغت 10.16٪ از کل پیکره را تشکیل دادند. تجزیه وتحلیل بیشترنشان داد که از658 لغت علمی شناسایی شده با بالاترین فراوانی، فقط 354 مورد با لغات موجود درلیست لغات علمی کا کسهد مطابقت داشت.علاوه بر این، 50 لغت پرکاربردتر لیست 3.98٪ از کل پیکره را تشکیل دادند.این لغات در شش لیست لغات موجود دررشته های مختلف با درجات مختلف پیدا شدند که نقطه شروع ایجاد یک لیست لغات ترکیبی است. به طور کلی، این مطالعه اهمیت لیست های لغت مبتنی بر پیکره خاص موضوع را تأیید کرد. یافته های این مطالعه نشان می دهد که لیست لغات علمی حسابداری می تواند به عنوان مرجعی برای جامعه حسابداری مورد استفاده گیرد.Sheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926120210101Reception of Louis Cha’s Martial Arts Fiction in English and French Speaking Worlds: A Sentiment Analysisپذیرش رمانهای هنرهای رزمی ترجمه شده لویی چا در کشورهای انگلیسی و فرانسوی زبان: تجزیه و تحلیل احساسات597412824410.22034/efl.2021.268736.1066ENKan WuSchool of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance and Economics Dongfang College, Zhejiang, China0000-0002-4411-1410Journal Article20210115Sentiment analysis, as one of the text-mining techniques, has been widely used in many research areas related to public opinions. The present work seeks to examine the reception of the translations of Louis Cha’s martial arts novels in the English and French worlds through sentiment analyses of readers’ online book reviews in popular book reviewing websites such as Amazon and Belio. The results show that the English and French versions of Louis Cha’s martial arts novels are mostly well received by readers since both English and French readers had given the highest ratings to the narrative features, plots and characterization features of the translated novels. Furthermore, between the translations in English and French, the reception level of the Anna Holmwood’s English version is higher than that of the French version by Jiann-yuh Wang. Overall, the findings of the study suggest that translations maintaining original Chinese cultural elements have been well-received in the Western community.تجزیه و تحلیل احساسات، به عنوان یکی از روشهای تحلیل متن، در بسیاری از تحقیقات مرتبط به نظرات عمومی مورد استفاده قرار گرفته است. تحقیق حاضر در نظر دارد به بررسی پذیرش ترجمه رمانهای هنرهای رزمی لویی چا در کشورهای انگلیسی و فرانسوی زبان با استفاده از تجزیه و تحلیل احساسات خوانندگان که در تارنماهای بر خط همانند آمازون و بابلیو یافت می شوند بپردازد. نتایج نشان دادند که نظرات خوانندگان در مورد رمانهای لویی چا مثبت می باشد. خوانندگان رمانهای ترجمه شده لویی چا بالاترین امتیاز را به ساختار روایی، پیرنگ و خصوصیات شخصیتی متون ترجمه شده داده بودند. علاوه بر این، بین ترجمه های انگلیسی و فرانسه سطح پذیرش نسخه انگلیسی هولموود از نسخه فرانسوی آن بالاتربود. به طور کل، نتایج تحقیق حاضر نشان دادند که رمانهای ترجمه شده ای که عناصر فرهنگ چینی را حفظ کرده بودند بیشتر مورد استقبال خوانندگان غربی واقع شده بودند.Sheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926120210101One Step Closer to the Theorization of Berman’s Retranslation Hypothesis: Analysis of Farsi (Re)translations of The Little Princeگامی به سوی نظریه شدن فرضیه بازترجمه برمان: تحلیل بازترجمه های رمان شازده کوچولو759612887410.22034/efl.2021.272059.1074ENMohammad SalehSanatifarSection of Translation and Interpreting Studies, School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia0000-0003-3630-3938Mahboobeh EtemadiEnglish Language Department, Faculty of Letters and Human Sciences, Imam Reza International University, Mashhad, IranJournal Article20210206The widespread phenomenon of ‘retranslation’ that has become prevalent in the world refers to subsequent translations of a text or part of a text, carried out after the initial translation that introduced this text to the ‘same’ target language. Translation Studies scholars have strived to formulate hypotheses for re-translation. In 1990, Berman put forward the Retranslation Hypothesis in which he hypothesized that the earlier re-translations of a work depart from the source language and are more in line with the target language and culture over time. This hypothesis, in some cases, has been confirmed or partially confirmed, and in some others, disapproved. Thus, to confirm or reject the Retranslation Hypothesis more significantly, and push it forward to theorization, it must be (re)examined in different languages. Therefore, this study aimed to revisit the hypothesis by examining the Persian re-translations of the novel The Little Prince. The results of the study were largely in line with the hypothesis and proved that earlier translations follow more closely the norms of target language and culture, and later ones are closer to the source text and culture. The study ultimately serves as another piece of the puzzle for the Retranslation Hypothesis to approach a theory.پدیده رایج "بازترجمه"، به ترجمه های مجدد یک متن یا بخشی از آن اشاره دارد. محققان ترجمه همواره در تلاش بوده اند فرضیه ها و نظریه هائی را برای بازترجمه ارائه دهند. در سال 1990، برمن فرضیه بازترجمه را مطرح نمود که در طبق آن ترجمه های مقدم تر یک اثر از زبان مبدأ دور و به زبان و فرهنگ مقصد نزدیکتر می شوند و ترجمه های متاخرتر به زبان و فرهنگ مبداء گرایش پیدا می کنند. این فرضیه، در برخی موارد، تأیید یا تا حدی تأیید شده و در برخی موارد دیگر تأیید نشده است. برای تأیید یا رد این فرضیه و سوق دادن آن به سمت نظریه شدن، باید آن را در زبان های بیشتری بررسی نمود. این مقاله با تحلیل سه ترجمه فارسی از رمان شازده کوچولو بدنبال بررسی فرضیه بازترجمه می باشد. نتایج مطالعه تا حد زیادی فرضیه را اثبات نمود و ثابت کرد که ترجمه های مقدم تر با دقت بیشتری از هنجارهای زبان و فرهنگ مقصد پیروی می کنند و ترجمه های متاخرتر نیز به متن و فرهنگ منبع نزدیکتر هستند. این مقاله به عنوان قطعه ای از پازل فرضیه بازترجمه برای تبدیل آن به یک نظریه عمل می کند.Sheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926120210101The Impact of Task-based Online Planning on EFL Learners’ Performance and Attention Shiftتاثیر آماده سازی حین انجام تکلیف بر عملکرد و تمرکز توجه زبان آموزان9711212887810.22034/efl.2021.276646.1088ENMasoud SaeediDepartment of English Language and Literature, Payame Noor University, Tehran, Iran0000-0003-4558-1366Journal Article20210307Research findings reported to date indicate that carefully planning speech while performing a task increases second language (L2) learners’ attention to formal aspects of their discourse. The evidence, however, is mostly based on performance analysis with respect to the linguistic measures of complexity, accuracy, and fluency. To enhance the psycholinguistic validity of current findings, the present research adopted a process-product approach to analyze L2 learners’ performance and attention shift as indicated by the occurrence of pauses in their speech. The study involved thirty Iranian learners of English as a foreign language (EFL) who were divided into two groups of fifteen. Whereas participants in the first group were given unlimited time to carefully plan while performing a narrative task, their counterparts in the other group completed the same task under time constraint. Following participants’ performance, both performance analysis and retrospective interviews were conducted to collect their protocol data. The results revealed that carefully planned speech is characterized by increased complexity and accuracy and reduced fluency stemming from attention being primarily focused on syntactic encoding, lexical choice, and phonology instead of conceptualizing the message. The outcomes are discussed in light of their theoretical and pedagogical implications.یافته های تحقیقات موجود حاکی از تأثیرات مثبت آماده سازی حین انجام تکلیف بر تمرکز زبان آموزان بر ساختار زبان است. با این حال ، شواهد بیشتر بر اساس تجزیه و تحلیل عملکرد در قالب معیارهای زبانی پیچیدگی ، دقت و روانی کلام استوار است. به منظور افزایش اعتبار یافته های فعلی ، تحقیق حاضر رویکردی فرآیندی را برای تحلیل عملکرد و تمرکز فراگیران زبان دوم با تمرکز بر بررسی وقفه در گفتار آنها اتخاذ کرده است. این مطالعه شامل سی زبان آموز ایرانی انگلیسی به عنوان زبان خارجی در قالب دو گروه پانزده نفری می باشد. در حالی که به شرکت کنندگان در گروه اول زمان نامحدود برای آماده سازی دقیق هنگام انجام تکلیف روایی داده شد ، همتایان آنها در گروه دیگر همان تکلیف را با محدودیت زمانی انجام دادند. پس از انجام تکلیف ، تحلیل عملکرد و مصاحبه های گذشته نگر برای جمع آوری داده های پروتکل شرکت کنندگان انجام شد. نتایج نشان داد که کلام حاصل از آماده سازی دقیق پیچیدگی و دقت بیشتر وروانی کمتری دارد که نتیجه تمرکز بیشتر بر انتخاب واژگان و واج بجای مفهوم سازی پیام است. در پایان، نتایج به دست آمده با توجه به پیامدهای نظری و آموزشی آنها مورد بحث قرار می گیرد.