On Translating Humor and Character Delineation in Iran’s War Literature

Document Type: Original Article

Authors

Sheikhbahaee University

Abstract

Translating humorous expressions in novels, especially those containing culture-bound concepts, has always caused insurmountable hurdles for translators in delineating SL characters in TL contexts. In recognition of this, the current research aimed to first study the constraints of translating humor in Iran‘s War Literature, as a representative of highly-culture bound texts, and second to examine the extent that the strategies used by the translator in translating humors affected character delineation in their English translations. To this end, the humorous expressions in four novels on Iran‘s War Literature were identified and their constraints of their translations were categorized on the basis of Attardo‘s (2002) adaption of the General Theory of Verbal Humor for translation. As for the first research question, the findings indicated that Script Opposition can be the most problematic factor in translating humor. As for the second research question, it was revealed that the translator translated 91.17% of the humorous expressions literally, which can cause the characters sound strange and bizarre in the target language translations. It is argued that literalist translation can be used as a means of gathering information about the would-be colonized since it provides colonizers with accurate and reliable information, free from distorting names or any other cultural attributes.

Keywords

Abrams, M. H. (2009). A Glossary of Literary Terms. University of     Ohio: Earl Mcpeek

Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de  Gruyter.

Attardo, S. (2002). Translation and humor an approach based on the general theory of verbal humor (GTVH). The Translator, 8, 173-194.

Galland, A. (1704). Arabian nights entertainments, Robert L. Mack (Ed.). Oxford: Oxford university Press.

Jafarian, M. (2011). Voroud-e tarkesh mamnoo’ [html]. Retrieved from www.hozehonari.com/Default.aspx?page... 

Kostovčík, L. (2009). The translation of verbally-expressed humor on screen in Slovakia: An outline of research problems. In M. Ferenčík, & J. Horváth (Eds.), Language, literature and Culture in a Changing Transatlantic World: [international conference proceeding (April 22-23, 2009)] (pp. 230-237). Slovakia: University of Prešov, Faculty of Arts.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Abingdon: Routledge

Raskin, V. (1985). Semanti Mechanism of Humour. Dordrecht, Boston &

       Lancaster: D. Reidel.

Shamma, T. (2009). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. Manchester: St. Jerome Publishing.

Shipley Young, T. (2007). Towards a humor translation checklist for students of  translation.  Interlingüística, 17, 981-988.

Sprachman , P. (2008). Chess with the Doomsday Machine. Tehran: Soureh Mehr Publishing House

Sprachman,  P. (2009). Journey to Heading 270 degrees. Tehran: Soureh Mehr Publishing House.

Sprachman,  P. (2011). A city under siege. Tehran: Soureh Mehr Publishing House.

Sturrock, J. (2010). Writing between the Lines: The language of translation. In M. Baker (Ed.),         Critical readings in translation studies (pp.49-64) Abingdon: Routledge.

Triezenberg, K. (2004). Humor enhancers in the study of humorous literature. Humor, 17 (4), 411–418.

احمد زاده، ح. (1390).  داستان های شهر جنگی.  تهران: انتشارات سوره مهر، چاپ هفدهم.

احمد زاده، ح. (1384).  شطرنج با ماشین قیامت.  تهران: انتشارات سوره مهر، چاپ اول.

بارونیان، ح.  (1387). شخصیت­پردازی در داستان­های کوتاه دفاع مقدس. تهران: بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش­های دفاع مقدس، چاپ اول.

پارسی نژاد، ک. (1384).  جنگی داشتیم، داستانی داشتیم. تهران: نشر صریر، چاپ اول.

رضی، ا. و عبدالهیان، ف. (1389). تحلیل عناصر داستانی در رمان «شطرنج با ماشین قیامت». نشریه­ ادبیات پایداری سال دوم، (4).