The Use of Audiovisual Translation Software in Second Language Teaching

Document Type: Original Article

Author

University of Valencia

Abstract

Increasingly, we can build new bridges between related fields of education. This makes it possible to use techniques that were originally designed for one specific area of teaching, in others. An example of this can be, on the one hand, the teaching of audiovisual translation and, secondly, the teaching of foreign languages. We can find instances of this possibility in recent and noteworthy works in which, for example, the application of subtitles to learn a foreign language is explored. Thus, along the same lines, the main objective of this article is the search for other possible avenues of connection between the two areas mentioned above, taking advantage of new technologies and of the tools with which they provide us. Our starting point will be audiovisual translation teaching and the use of software programs such as Windows Movie Maker and Subtitle Workshop, to later transfer them to the second language (in this case, English) classroom. In the first of these contexts, both software programs allow for, among many other possibilities and respectively, dubbing and subtitling simulations in class. On this occasion, our intention is to show the potential of the aforementioned software in the English language class, but not for interlinguistic purposes, as in the case of dubbing and subtitling into another language, but for intralinguistic ones, as in the case of postsynchronisation and of subtitling into the same language.

Keywords

Agost., R., & F. Chaume (Eds.) (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I.

Bartrina, F. & Espasa, E. (2005). Audiovisual translation. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium (pp. 83-100). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Carroll, M. (1998). Subtitler training: Continuing training for translators. In Y. Gambier (Ed.), Translating for the media (pp. 265-266). Turku: University of Turku.

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.

Diaz-Cintas, J. (2005) Teoría y traducción
audiovisual. In P. Zabalbeasco, L. Santamaria, & F. Chaume
, (Eds.), La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión
(pp. 9 - 21). Comares: Granada.

Díaz-Cintas, J. (2008). Introduction. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 1-18). Amsterdam Philadelphia: John Benjamins.

Díaz-Cintas, J., Mas-López, J., & Orero, P. (2006). Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción audiovisual en España. Propuestas de futuro. In N. Perdu Honeyman, et al. (Eds.), Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares (pp. 685-692). Tarrasa: Editorial Bahá’í.

Santamaria, L. (2003). “Les TIC i la didàctica de la traducció audiovisual.” VII Jornadas de Traducció a Vic: Interficies. Aproponat la pedagogia de la traducció i de les llengües estrangeres. Vic: Universitat de Vic.

Sponholz, C. (2003). Teaching Audiovisual Translation. Theoretical Aspects, Market Requirements, University Training and Curriculum Development (Unpublished MA Thesis). Retrieved from

http://isg.urv.es/library/papers/thesis_Christine_Sponholz.doc

Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras.Barcelona: Octaedro.

Websites

(2013, December 10). Windows Movie Maker. Retrieved from http://www.windows-movie-maker.org/

(2013, December 11). Software Informer. Retrieved from http://subtitle-workshop.software.informer.com/