@article { author = {Wu, Kan}, title = {Reception of Louis Cha’s Martial Arts Fiction in English and French Speaking Worlds: A Sentiment Analysis}, journal = {Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies}, volume = {6}, number = {1}, pages = {59-74}, year = {2021}, publisher = {Sheikhbahaee University}, issn = {2645-3592}, eissn = {2645-3592}, doi = {10.22034/efl.2021.268736.1066}, abstract = {Sentiment analysis, as one of the text-mining techniques, has been widely used in many research areas related to public opinions. The present work seeks to examine the reception of the translations of  Louis Cha’s martial arts novels in the English and French worlds through sentiment analyses of readers’ online book reviews in popular book reviewing websites such as Amazon and Belio. The results show that the English and French versions of Louis Cha’s martial arts novels are mostly well received by readers since both English and French readers had given the highest ratings to the narrative features, plots and characterization features of the translated novels. Furthermore, between the translations in English and French, the reception level of the Anna Holmwood’s English version is higher than that of the French version by Jiann-yuh Wang. Overall, the findings of the study suggest that translations maintaining original Chinese cultural elements have been well-received in the Western community.}, keywords = {literary translation,reception,Sentiment analysis,martial arts fiction,Louis Cha}, title_fa = {پذیرش رمانهای هنرهای رزمی ترجمه شده لویی چا در کشورهای انگلیسی و فرانسوی زبان: تجزیه و تحلیل احساسات}, abstract_fa = {تجزیه و تحلیل احساسات، به عنوان یکی از روشهای تحلیل متن، در بسیاری از تحقیقات مرتبط به نظرات عمومی مورد استفاده قرار گرفته است. تحقیق حاضر در نظر دارد به بررسی پذیرش ترجمه رمانهای هنرهای رزمی لویی چا در کشورهای انگلیسی و فرانسوی زبان با استفاده از تجزیه و تحلیل احساسات خوانندگان که در تارنماهای بر خط  همانند آمازون و بابلیو یافت می شوند بپردازد. نتایج نشان دادند که نظرات خوانندگان در مورد رمانهای لویی چا مثبت می باشد. خوانندگان رمانهای ترجمه شده لویی چا بالاترین امتیاز را به ساختار روایی، پیرنگ و خصوصیات شخصیتی متون ترجمه شده داده بودند. علاوه بر این، بین ترجمه های انگلیسی و فرانسه سطح پذیرش نسخه انگلیسی هولموود از نسخه فرانسوی آن بالاتربود. به طور کل، نتایج تحقیق حاضر نشان دادند که رمانهای ترجمه شده ای که عناصر فرهنگ چینی را حفظ کرده بودند بیشتر مورد استقبال خوانندگان غربی واقع شده بودند.}, keywords_fa = {ترجمه ادبی,پذیرش,تجزیه و تحلیل احساسات,رمانهای هنرهای رزمی,لویی چا}, url = {https://efl.shbu.ac.ir/article_128244.html}, eprint = {https://efl.shbu.ac.ir/article_128244_3e7fd306886a1fc7a0b547858c079190.pdf} }