@article { author = {Sadighi, Shiva and Ladan, Ardalan and Mortahan, Mohammad Mehdi}, title = {Drama Translation from Page to Stage: The case of Macbeth in Iran}, journal = {Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies}, volume = {7}, number = {1}, pages = {19-36}, year = {2022}, publisher = {Sheikhbahaee University}, issn = {2645-3592}, eissn = {2645-3592}, doi = {10.22034/efl.2022.327186.1141}, abstract = {In order for a classical foreign-language drama to be performed in the target country, a suitable translation is required so that the audiences understand the physical version of the play. This research indicates that the translation of a drama on pages differs from the translation of that drama on stage. This study was conducted to examine the differences between the translation on page and stage of Macbeth, the result of which can help improve the quality of the translation on the stage of a play. In this study, the researcher compares the translated text of Macbeth's play with its translation on stage. This comparison is based on Kowzans' (1968) framework that introduced 13 theatrical systems with 5 subcategories namely; Spoken Text, Body Expression, Stage Appearance, External Appearance of Actor(s), and Inarticulate Sound. The frequency of each of the categories was calculated and it was found that the spoken text category has the largest number of differences between the translation on pages and stage by 42% percent since the spoken text deals with the translated text more than other categories. The results of this study will be beneficial for strengthening the actor's relationship with the text, and translators' quality of translation.}, keywords = {Drama,Drama translation,Translation on pages and stage,Theater,Theatrical Systems of Kowzan}, title_fa = {ترجمه نمایشنامه مکبث روی برگه و اجرای آن روی صحنه در ایران}, abstract_fa = {از آن جهت که یک‌ نمایشنامه کلاسیک خارجی زبان در کشور مورد نظر به نمایش در بیاید، ترجمه ای مناسب از آن لازم است تا مخاطبان آنچه را در نسخه فیزیکی خوانده اند را روی صحنه درک کنند. این تحقیق نشان دهنده تفاوت های بین ترجمه یک نمایشنامه روی برگه و چیزی که روی صحنه به نمایش در می آید، می‌باشد. به منظور بررسی تفاوت های ترجمه روی برگه و آنچه که روی صحنه از نمایشنامه مکبث به نمایش گذاشته شده، نتیجه این پژوهش میتواند به بهبود کیفیت ترجمه روی صحنه کمک کند. در این پژوهش، محقق متن ترجمه شده نمایشنامه مکبث را با متنی که روی صحنه به نمایش درآمده است را به مقایسه گذاشته. این مقایسه بر پایه چهارچوب کوزان در سال ۱۹۶۸ بنا شده که طبق آن سیزده سیستم نمایشی را در پنج دسته معرفی نموده. این ۵ دسته عبارت است از: ۱.متن گفتاری ۲.بیان بدن ۳. نمای صحنه ۴.نمای ظاهری بازیگر و ۵.اصوات غیر ملفوظ. بعد از آن که فراوانی هر دسته محاسبه شد، مشخص گردید که دسته اول ( متن گفتاری) بیشترین تفاوت را بین ترجمه نمایشنامه مکبث با اجرایش روی صحنه دارد. نتایج این تحقیق برای تقویت رابطه میان بازیگر با متن و همچنین کیفیت ترجمه مفید خواهد بود.}, keywords_fa = {ترجمه نمایشنامه,ترجمه روی برگه و اجرای آن روی صحنه,سیستم های تئاتری کوزان}, url = {https://efl.shbu.ac.ir/article_145530.html}, eprint = {https://efl.shbu.ac.ir/article_145530_95e5466b2c20262d1cca1426524e4b81.pdf} }