TY - JOUR ID - 156979 TI - Gender-Specific Charactonyms in Persian Translation of John Bunyan’s The Pilgrim's Progress, Part 2 JO - Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies JA - EFL LA - en SN - AU - Rostami, Abdolreza AD - PhD of Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran Y1 - 2022 PY - 2022 VL - 7 IS - 3 SP - 91 EP - 106 KW - Charactonym KW - Ggender KW - Gender-Specific Charactonyms DO - 10.22034/efl.2022.336727.1155 N2 - The present research aimed to investigate gender-specific charactonyms in the Persian Translation of John Bunyan’s (1684) The Pilgrim's Progress, Part 2. It also aimed to reveal whether the TL preferred equivalents for the SL gender-specific charactonyms could convey the meanings and the characteristics of the names in the Persian translation. The material was borrowed from the book Seir-o Solouk-i Za’ir, Bakhshe Dovom (‘سیر و سلوک زائر، بخش دوّم’) translated by Golnaz Hamedi in 2002 (1381), and also its French and Arabic translations. Thus, SL gender-specific charactonyms were compared with TL equivalents in Evelyn Hatch’s (1992) macro-level analysis. According to Hatch (1992), characters, as one of the main elements of a story, play a significant role and affect the macrostructure of the story. The results showed that the Persian equivalents used by Hamedi (2002) ranged from transparent to problematic ones. Hamedi (2002) less preserved the meanings of the names and sometimes replaced the female charactonyms with already-used male charactonyms that affected the novel due to the change of the characteristics and additional information the charactonyms bear in their inner forms. UR - https://efl.shbu.ac.ir/article_156979.html L1 - https://efl.shbu.ac.ir/article_156979_cc437e01c831a5d8cc5bcf7da6b92166.pdf ER -