<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Sheikhbahaee University</PublisherName>
				<JournalTitle>Journal of  Foreign Language Teaching and Translation Studies</JournalTitle>
				<Issn>2645-3592</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>3</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2020</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators without Borders and the Platform Economy</ArticleTitle>
<VernacularTitle>اصول اخلاقی ترجمه داوطلبانه: مترجمان بدون مرز و سکوی اقتصادی</VernacularTitle>
			<FirstPage>1</FirstPage>
			<LastPage>30</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">114631</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22034/efl.2020.114631</ELocationID>
			
			<Language>EN</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Attila</FirstName>
					<LastName>Piróth</LastName>
<Affiliation>Independent Scholar</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Mona</FirstName>
					<LastName>Baker</LastName>
<Affiliation>Professor Emeritus of Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK</Affiliation>
<Identifier Source="ORCID">0000-0001-5724-6229</Identifier>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2020</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Volunteerism is widespread in the translation sector, but the practices associated with it and its ethical import have so far received very little critical attention. This article critiques one of the most high profile beneficiaries of volunteer translation, Translators without Borders, which presents itself as a charity but operates as a corporate concern, with a leadership composed primarily of major industry players. TWB adopts an asset-centred, platform-based, top-down model that offers massive scaling possibilities and reflects a corporate vision of the translation community. It provides a clear example of the wider shift from artisanal to industrial to platform economy as it plays out in the translation field. To demonstrate the potential for volunteer translation to be situated within a more solidary and equitable context and provide an example of one possible alternative to the platform-based paradigm, we discuss the practices of another humanitarian NGO, Solidarités International, which runs a paid internship programme and adopts a small-scale, peer-based, horizontal model with a strong focus on early-career translators. We ask who ultimately benefits from the exploitation of free labour and focus on identifying practices that enhance or jeopardize the professionalization and stature of the translators involved. We further discuss how the linguistic assets produced by volunteer translators can generate saleable intellectual property and how this can lead to conflicts of interest and support patterns of inequality in the wider social context.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">ترجمه داوطلبانه امروزه بسیار رواج پیدا کرده است. اما اینگونه فعالیتها و اصول اخلاقی مرتبط با آن تا کنون کمتر مورد تحلیل انتقادی قرار گرفته اند. مقاله حاضر یکی ازمعروفترین ذینفعان ترجمه داوطلبانه یعنی نهاد مترجمان بدون مرز را مورد نقد و بررسی قرار می دهد. این نهاد خود را به عنوان یک بنیاد خیریه معرفی می نماید، اما در حقیقت در پی منافع نهاد خود بوده و رهبری آن در دست بازیگران بزرگ صنعتی می باشد. نهاد مترجمان بدون مرز از یک مدل سرمایه محور و دارای سیستم عامل تبعیت می کند و امکاناات مقیاس گذاری وسیعی را فراهم می نماید و نمایانگر چشم انداز مشارکتی جامعه ترجمه و نمونه بارزی از تغییر گسترده نقش ترجمه از صنعتگری به صنعتی به سکوی اقتصادی در زمین بازی ترجمه می باشد. به منظور نشان دادن قابلیت ترجمه داوطلبانه برای قرار گرفتن در یک بافت همبسته و برابرو ارائه نمونه ای از روشی غیر از الگوی مبتنی بر سیستم قدرت محور، ما نمونه ای از فعالیتهای سازمان بشر دوستانه NGO که هدفش کار آموزی مترجمان تازه کار همراه با پرداخت دستمزد می باشد و از یک مدل مشارکتی در مقیاس کوچک تبعیت می کند مورد بحث و بررسی قرار می دهیم. پرسش اینجاست که در نهایت چه کسی از ترجمه رایگان مترجمان داوطلب بهره برداری می کند. هدف تحقیق مشخص کردن فعالیتهایی است که باعث تقویت یا تضعیف حرفه و جایگاه مترجمان می گردد. علاوه بر این، هدف ما این است که نشان دهیم چگونه سرمایه های زبانی تولید شده توسط مترجمان داوطلب می تواند تبدیل به تولید کالایی قابل فروش گردد  و این به نوبه خود می تواند موجبات تعارض در جامعه و حمایت از الگوهای نا برابری در جامعه را فراهم آورد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">charity</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Solidarity</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Crowdsourcing</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Digital Labour</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Platform Economy</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Solidarités International</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Translators without Borders</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Volunteerism</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://efl.shbu.ac.ir/article_114631_82fafce8f04ea40f09be0b83915c987c.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
