<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Sheikhbahaee University</PublisherName>
				<JournalTitle>Foreign Language Teaching and Translation Studies</JournalTitle>
				<Issn>2645-3592</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>3</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2020</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators without Borders and the Platform Economy</ArticleTitle>
<VernacularTitle>اصول اخلاقی ترجمه داوطلبانه: مترجمان بدون مرز و سکوی اقتصادی</VernacularTitle>
			<FirstPage>1</FirstPage>
			<LastPage>30</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">114631</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22034/efl.2020.114631</ELocationID>
			
			<Language>EN</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Attila</FirstName>
					<LastName>Piróth</LastName>
<Affiliation>Independent Scholar</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Mona</FirstName>
					<LastName>Baker</LastName>
<Affiliation>Professor Emeritus of Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK</Affiliation>
<Identifier Source="ORCID">0000-0001-5724-6229</Identifier>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2020</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Volunteerism is widespread in the translation sector, but the practices associated with it and its ethical import have so far received very little critical attention. This article critiques one of the most high profile beneficiaries of volunteer translation, Translators without Borders, which presents itself as a charity but operates as a corporate concern, with a leadership composed primarily of major industry players. TWB adopts an asset-centred, platform-based, top-down model that offers massive scaling possibilities and reflects a corporate vision of the translation community. It provides a clear example of the wider shift from artisanal to industrial to platform economy as it plays out in the translation field. To demonstrate the potential for volunteer translation to be situated within a more solidary and equitable context and provide an example of one possible alternative to the platform-based paradigm, we discuss the practices of another humanitarian NGO, Solidarités International, which runs a paid internship programme and adopts a small-scale, peer-based, horizontal model with a strong focus on early-career translators. We ask who ultimately benefits from the exploitation of free labour and focus on identifying practices that enhance or jeopardize the professionalization and stature of the translators involved. We further discuss how the linguistic assets produced by volunteer translators can generate saleable intellectual property and how this can lead to conflicts of interest and support patterns of inequality in the wider social context.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">ترجمه داوطلبانه امروزه بسیار رواج پیدا کرده است. اما اینگونه فعالیتها و اصول اخلاقی مرتبط با آن تا کنون کمتر مورد تحلیل انتقادی قرار گرفته اند. مقاله حاضر یکی ازمعروفترین ذینفعان ترجمه داوطلبانه یعنی نهاد مترجمان بدون مرز را مورد نقد و بررسی قرار می دهد. این نهاد خود را به عنوان یک بنیاد خیریه معرفی می نماید، اما در حقیقت در پی منافع نهاد خود بوده و رهبری آن در دست بازیگران بزرگ صنعتی می باشد. نهاد مترجمان بدون مرز از یک مدل سرمایه محور و دارای سیستم عامل تبعیت می کند و امکاناات مقیاس گذاری وسیعی را فراهم می نماید و نمایانگر چشم انداز مشارکتی جامعه ترجمه و نمونه بارزی از تغییر گسترده نقش ترجمه از صنعتگری به صنعتی به سکوی اقتصادی در زمین بازی ترجمه می باشد. به منظور نشان دادن قابلیت ترجمه داوطلبانه برای قرار گرفتن در یک بافت همبسته و برابرو ارائه نمونه ای از روشی غیر از الگوی مبتنی بر سیستم قدرت محور، ما نمونه ای از فعالیتهای سازمان بشر دوستانه NGO که هدفش کار آموزی مترجمان تازه کار همراه با پرداخت دستمزد می باشد و از یک مدل مشارکتی در مقیاس کوچک تبعیت می کند مورد بحث و بررسی قرار می دهیم. پرسش اینجاست که در نهایت چه کسی از ترجمه رایگان مترجمان داوطلب بهره برداری می کند. هدف تحقیق مشخص کردن فعالیتهایی است که باعث تقویت یا تضعیف حرفه و جایگاه مترجمان می گردد. علاوه بر این، هدف ما این است که نشان دهیم چگونه سرمایه های زبانی تولید شده توسط مترجمان داوطلب می تواند تبدیل به تولید کالایی قابل فروش گردد  و این به نوبه خود می تواند موجبات تعارض در جامعه و حمایت از الگوهای نا برابری در جامعه را فراهم آورد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">charity</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Solidarity</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Crowdsourcing</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Digital Labour</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Platform Economy</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Solidarités International</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Translators without Borders</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Volunteerism</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://efl.shbu.ac.ir/article_114631_82fafce8f04ea40f09be0b83915c987c.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Sheikhbahaee University</PublisherName>
				<JournalTitle>Foreign Language Teaching and Translation Studies</JournalTitle>
				<Issn>2645-3592</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>3</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2020</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Motion Lexicon: A Corpus-Based Comparison of English Textbooks and University Entrance Exams in Turkey</ArticleTitle>
<VernacularTitle>واژگان مربوط به حرکت: مقایسه مبتنی بر پیکره کتابهای درسی انگلیسی و امتحان ورودی در ترکیه</VernacularTitle>
			<FirstPage>31</FirstPage>
			<LastPage>44</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">114654</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22034/efl.2020.246122.1053</ELocationID>
			
			<Language>EN</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Tan Arda</FirstName>
					<LastName>Gedik</LastName>
<Affiliation>MA Student in Linguistics, Department of English, American, and Romance Studies, Faculty of Humanities, Social Sciences, and Theology, FAU Erlangen-Nürnberg, Germany</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2020</Year>
					<Month>08</Month>
					<Day>31</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>This study analyzed the overlap of motion lexicon, namely manner and path verbs’ frequency profiles, in English high school textbooks (9th-12th grade) and English university entrance exams (2010-2019) in Turkey through &lt;em&gt;AntwordProfile&lt;/em&gt;r, a corpus linguistic tool. The manner verbs were sampled from Levin’s study (1993) while the path verbs were gathered from Talmy’s book (2001). The frequency of motion verbs in official teaching materials was compared with their frequency in exam materials using SPSS. The results indicate that the mismatch of motion verbs between the textbook and exam corpora is statistically significant in terms of manner verb frequency levels (p &lt; .000). While path verbs scored, on average, higher in descriptive statistics in the textbook corpus, there was no statistical significance observed. The findings suggest that whenever the students take English exam, they may be more likely to be under a higher cognitive load and may be forced to develop the negative backwash effect since what is taught is not tested. This, consequently, raises concerns regarding the content validity of exams and other issues related to the reliability and validity of the national English exams. The findings of this study have implications for material developers and test takers.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">تحقیق حاضر قصد دارد به بررسی همپوشانی واژگان مربوط به حرکت در کتابهای انگلیسی دبیرستان و امتحان ورودی دانشگاه در ترکیه بپردازد. تعداد افعال حرکتی در کتابهای دبیرستان با تعداد آنها در امتحانات ورودی دانشگاه مورد مقایسه قرار گرفتند. نتایج نشان داد که عدم تطابق تکرار افعال حرکتی در کتابهای درسی و امتحانات از لحاظ آماری اهمیت دارد. نتایج نشان داد که هر گاه دانش آموزان در امتحان انگلیسی شرکت می کنند، تحت فشار روانی شدیدی قرار می گیرند چرا که آنچه به آنها تدریس می شود از آنها امتحان گرفته نمی شود. این امر به نوبه خود اعتبار محتوایی امتحان را زیر سوال می برد. یافته های این تحقیق می تواند مورد استفاده مولفان کتاب و ممتحنین قرار گیرد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">corpus linguistics</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Motion Lexicon</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">testing</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">English language teaching</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://efl.shbu.ac.ir/article_114654_052e21eb1250cd49ecf89d4ef925f8ee.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Sheikhbahaee University</PublisherName>
				<JournalTitle>Foreign Language Teaching and Translation Studies</JournalTitle>
				<Issn>2645-3592</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>3</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2020</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Using Task-Based Language Teaching in English Writing Classrooms: Students’ Perception of Motivation, Writing Behavior, and Challenges</ArticleTitle>
<VernacularTitle>استفاده از روش تمرین-محور در کلاسهای آموزش نگارش انگلیسی: بررسی نظر دانش آموزان در مورد انگیزه، پیشبرد نگارش و چالشها</VernacularTitle>
			<FirstPage>45</FirstPage>
			<LastPage>62</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">114655</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22034/efl.2020.246165.1054</ELocationID>
			
			<Language>EN</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Davut</FirstName>
					<LastName>Nhem</LastName>
<Affiliation>Department of English, Norton University, Cambodia</Affiliation>
<Identifier Source="ORCID">0000-0002-0853-8521</Identifier>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2020</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>For decades, task-based language teaching has become a commodity in ELT profession and has been the subject of many studies. Yet, there seems to be a paucity of research on the impact of TBLT on enhancing learners’ motivation in learning writing. In this regard, this article presents the results of student’s perceptions of the intervention of TBLT in teaching writing in two English classes for one academic term at one institution in Phnom Penh. The study examined the students’ perceptions regarding the impact of TBLT on their writing behaviors and motivation in learning writing before and after the intervention, as well as the constraints that they encountered during the implementation of TBLT. The results indicate positive-but-varying views regarding this intervention. Some challenges are also detected and suggestions are offered for future research in this area accordingly. The study has implications for EFL writing classrooms.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">آموزش تمرین محور در تدریس انگلیسی بسیار مورد استفاده واقع شده است، اما تحقیق در زمینه تاثیر آموزش تمرین محور بر روی افزایش انگیزه فرا گیران در پیشبرد مهارت نگارش بسیار معدود بوده است. بنابراین تحقیق پیش رو به بررسی نظرات دانش آموزان در زمینه بکار گیری کلاسهای تمرین محور در طول یک ترم در موسسه ای در پنوم پن کامبوج در کلاس نگارش پرداخت. نتایج حاصله حاکی از نظرات مثبت دانش آموزان در این زمینه بود. چالشهای بکارگیری این روش نیز مشخص شدند. یافته های این تحقیق می تواند برای تدریس نگارش انگلیسی  به کار گرفته شود.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Task-based language teaching</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Writing</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Motivation</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://efl.shbu.ac.ir/article_114655_24f251cb9569d43975c1feebb0a61c02.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Sheikhbahaee University</PublisherName>
				<JournalTitle>Foreign Language Teaching and Translation Studies</JournalTitle>
				<Issn>2645-3592</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>3</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2020</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The Effect of Reading Humorous Texts on Iranian EFL Learners’ Collocations Learning</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تاثیر خواندن متون طنز آمیز بر یادگیری کلمات همایند انگلیسی توسط زبان آموزان ایرانی</VernacularTitle>
			<FirstPage>63</FirstPage>
			<LastPage>88</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">118101</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22034/efl.2020.247626.1056</ELocationID>
			
			<Language>EN</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Samira</FirstName>
					<LastName>Fasihzadeh</LastName>
<Affiliation>M.A. in TEFL, Department of Foreign Languages, Arak University, Arak, Iran</Affiliation>
<Identifier Source="ORCID">0000-0001-5743-4553</Identifier>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2020</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>10</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The issues of humor and collocation are among the themes that have recently attracted the attention of researchers in language pedagogy. In line with this current trend of research, this study investigated the effect of reading humorous texts on learning collocations by Iranian EFL learners. To achieve this end, 59 Iranian EFL students majoring English Literature and English Translation were selected as the participants, and their language proficiency and knowledge of collocation were determined via Success Test and Collocation tests. They were given a pre-test (in order to determine their knowledge of specific collocations used in humor texts), five tests with five humor texts, and a post-test (in order to find the effect of reading humor texts on learning collocations). Paired sample t-tests and ANOVA were then employed to analyze the collected data. The findings of the study revealed that humor texts can bear positive impacts on collocation learning of Iranian EFL learners. The findings of the study can have implications for teaching collocations.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">کلمات همایند در زبان انگلیسی نقش مهمی در یادگیری زبان انگلیسی ایفا می کنند. عوامل مختلفی می تواند یادگیری کلمات همایند را تحت تاثیر قرار دهند که یکی از این عوامل خواندن متون طنزآمیز می باشد. پژوهش حاضر تاثیر خواندن متون طنز آمیز بر یادگیری کلمات همایند انگلیسی توسط زبان آموزان دختر و پسر ایرانی در دانشگاه اراک را بررسی می کند. به این منظور، ابتدا 59 زبان آموز دختر و پسر که در رشته های ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه اراک مشغول تحصیل بودند انتخاب و سپس سطح توانایی و میزان دانش  آنها از کلمات همایند با استفاده از آزمون های تعیین شده اندازه گیری شد. سپس شرکت کنندگان آزمون های مختلفی در دو مرحله پیش آزمون و پس آزمون را انجام دادند و داده های جمع آوری شده توسط  آزمون آنووا مورد تحلیل قرار گرفت. نتایج مطالعه در نهایت نشان داد که خواندن متون فکاهی تاثیر مثبت معناداری در یادگیری کلمات همایند انگلیسی دارد و زبان آموزان دختر عملکرد بهتری در این زمینه نسبت به زبان آموزان پسر از خود نشان دادند. </OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Collocation</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Humor Texts</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Reading Humor Texts</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://efl.shbu.ac.ir/article_118101_a1b8f8e9051efc1488d39875af1a4060.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Sheikhbahaee University</PublisherName>
				<JournalTitle>Foreign Language Teaching and Translation Studies</JournalTitle>
				<Issn>2645-3592</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>3</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2020</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Exploring Linguistic Modifications of Machine-Translated Literary Articles: The Case of Google Translate</ArticleTitle>
<VernacularTitle>بررسی تغییرات زبانشناختی مقالات ادبی در ترجمه های ماشینی: مورد ترجمه های انجام شده توسط گوگل</VernacularTitle>
			<FirstPage>89</FirstPage>
			<LastPage>104</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">119198</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22034/efl.2020.250576.1057</ELocationID>
			
			<Language>EN</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Alireza</FirstName>
					<LastName>Bonyadi</LastName>
<Affiliation>English Department, Islamic Azad University, Urmia Branch, Urmia, Iran</Affiliation>
<Identifier Source="ORCID">0000-0002-8355-4820</Identifier>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2020</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>29</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>&lt;em&gt;Google Translate&lt;/em&gt;, a free multilingual machine translation service, developed by Google has attracted the attention of countless users due to its ease of use through modern means of mass communication, and has become the only translation tool in some areas. However, compared to human translation, these machine tools have not yet been able to deliver high-quality translations due to the complexity of translation process. Therefore, studying the modifications of machine translated texts is of great importance. Therefore, the current study aimed to explore the types of linguistic modifications of the texts translated from Persian into English through &lt;em&gt;Google Translate. &lt;/em&gt;To this end, the abstracts of ten unpublished Persian literary articles intended to be submitted to Iranian journals were selected for the analysis. The selected abstracts were initially translated into English (target language) through &lt;em&gt;Google Tra&lt;/em&gt;n&lt;em&gt;slate&lt;/em&gt; from Persian (source language). To identify the kinds of changes needed to make them academically acceptable, the machine translated texts were all post edited. Then, the original Google translated texts and their post edited versions were compared to figure out the types of the applied modifications. The results of this qualitative study indicated that the linguistic post edition modification of the texts included tense, literal translation, redundancy, collocations, deletion of the main verb, word-choice and proper nouns.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">ماشین ترجمه گوگل بدلیل سهولت بکارگیری آن از طریق وسایل مدرن ارتباط جمعی، توجه کاربران بیشماری را به خود جلب نموده است. با این حال، در مقایسه با ترجمۀ انسانی، این ماشینهای ترجمه هنوز قابلیت ارایه ترجمه های با کیفیت را کسب ننموده ا ند. از این رو مقاله حاضر قصد دارد تغییرات ایجاد شده در ترجمۀ ماشینی متون ادبی را مورد بررسی قرار دهد. بدین منظور ابتدا چکیدۀ ده مقاله ادبی منتشر نشده که جهت ارسال به مجلات ادبی معتبر ایرانی نگاشته شده بودند برای تجزیه و تحلیل انتخاب گردیدند. چکیده های منتخب از طریق نرم افزار گوگل از زبان فارسی (زبان مبداء) به زبان انگلیسی (زبان مقصد) ترجمه شدند. جهت شناسایی انواع تغییرات مورد نیاز برای تبدیل متون ترجمه شدۀ گوگل به متونی که از لحاظ علمی مورد قبول باشند، ابتدا مقالات ویرایش گردیدند. سپس، متون ترجمه شدۀ گوگل و نسخه های ویرایش شده مربوط به آنها، مورد مقایسه قرار گرفته تا الگوها و قالب های کلی تغییر استخراج گردند. نتایج این بررسی کیفی نشان داد که عمده ترین خطاهای ترجمه ماشینی در داده های مطالعۀ حاضر مربوط به مقوله های زمان دستوری، ترجمه لفظی، حشو، همایندها، حذف فعل اصلی، انتخاب کلمه متناسب با بافت، و اسامی خاص و ابداعی بودند.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Machine Translation</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">literary texts</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Post-Editing</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Human Translation</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">linguistic modifications</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://efl.shbu.ac.ir/article_119198_31400b5d823094b9526c6318c40bc135.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Sheikhbahaee University</PublisherName>
				<JournalTitle>Foreign Language Teaching and Translation Studies</JournalTitle>
				<Issn>2645-3592</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>3</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2020</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>On Chinese to English Translation of Zhejiang Red Tourism From the Perspective of Cultural Awareness</ArticleTitle>
<VernacularTitle>بررسی ترجمه چینی-انگلیسی گردشگری قرمز ژجیانگ از نقطه نظر فرهنگی</VernacularTitle>
			<FirstPage>105</FirstPage>
			<LastPage>114</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">119326</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22034/efl.2020.252516.1058</ELocationID>
			
			<Language>EN</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Huijia</FirstName>
					<LastName>Shen</LastName>
<Affiliation>Foreign Language Department, Zhejiang University of Finance and Economics Dongfang College, Haining, Zheijiang Province, China</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2020</Year>
					<Month>10</Month>
					<Day>12</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>As a special tourism and cultural product,Red Tourism has distinct Chinese characteristics and cultural features. Translation, as an important carrier of Red culture, needs a high degree of cultural awareness which is one of the theoretical achievements of sociology. Only when we are fully aware of our own culture and are full of confidence can we better spread the Red culture. Based on the current research of Zhejiang Red Tourism translation, this paper analyzes the translation problems and causes of these problems from the perspective of cultural awareness. The findings suggest that the translation of Red Tourism should be based on the self-awakening, self-reflection and self-creation of Red culture. This study aims to put forward some strategies to interpret and translate cultural terms and translate without damaging the spirit of Red culture. The proposed strategies can promote the overseas communication of Chinese Red culture, especially Zhejiang Red culture.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">گردشگری قرمز که گردشگری خاص کشور چین است، دارای خصوصیات فرهنگی ویژه ای می باشد. ترجمه موفق این حوزه، مستلزم آشنایی بااین  فرهنگ می باشد. آشنایی با فرهنگ در ترجمه یکی از دستاوردهای مهم جامعه شناسی ترجمه می  باشد. با در نظر گرفتن این مطالب، تحقیق حاضر در نظر دارد به بررسی مشکلات ترجمه بخشهای مرتبط با فرهنگ گردشگری قرمز  و علل آنها از نقطه نظر فر هنگی بپردازد. نتایج نشان دادند که ترجمه فرهنگ قرمز می بایست بر اساس آگاهی، تفکر و باز آفرینی فرهنگ قرمز باشد. هدف این تحقیق ارائه راهکارهایی برای ترجمه فرهنگ قرمز بدون تخریب روح این فرهنگ می باشد. راهکارهای پیشنهادی در این مقاله می تواند باعث پیشبرد ارتباط فرهنگ قرمز چینی به خصوص فرهنگ قرمز ژجیانگ گردد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Chinese to English Translation</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Zhejiang Red Tourism</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Cultural Awareness</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Translation Problems</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Countermeasures and Suggestions</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://efl.shbu.ac.ir/article_119326_449a9338d7bb42e2ce741ead1338e391.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
