Sheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926220210601Native vs. Novice Nonnative Writers’ Use of Conjunctions in Conference Abstracts of Soft vs. Hard Sciencesکاربرد کلمات ربط توسط نویسندگان بومی وکم تجربه غیربومی در چکیده کنفرانسهای علوم نرم و سخت12213323610.22034/efl.2021.285118.1098ENMarzieh SafariMA in TEFL, English Language and Literature Department, Faculty of Language and Literature Yazd University, Yazd, IranFatemeh MahdaviradAssistant Professor of Applied Linguistics, Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities & Social Sciences, Yazd University, Yazd, Iran.0000-0001-5582-040xJournal Article20210507The aim of the current study was to examine conjunctions in academic texts. The corpus included 200 conference abstracts, of which 100 were written by Iranian novice writers and 100 by English native speakers. Each group of texts consisted of 50 abstracts from soft sciences and 50 from hard sciences. Following Liu's (2008) taxonomy, the frequency and type of conjunctions were examined. The results revealed that non-native writers use more conjunctions in their conference abstracts. Furthermore, it was found that compared to hard sciences, more conjunctions are employed in soft sciences. Regarding the role of L1, the results showed that non-native writers in soft sciences are more likely to use conjunctions. Moreover, the findings indicated that the most frequent conjunction type used by both native and nonnative writers are adversatives and additives in soft sciences, and additives and adversatives in hard sciences, respectively. The findings of the study have implications for teaching academic writing and material development for writing courses.هدف اصلی مطالعه حاضر، بررسی کلمات ربط در چکیده های کنفرانسی است. متون مورد بررسی، شامل 200 چکیده است که 100 چکیده توسط نویسندگان کم تجربه تر ایرانی و 100 چکیده توسط نویسندگان انگلیسی بومی نوشته شده است. هر گروه از متون شامل 50 چکیده از علوم نرم و 50 چکیده از علوم سخت می باشد. با استفاده از طبقه بندی لیو (2008) ، فراوانی و نوع کلمات ربط، مورد مطالعه قرار گرفت. نتایج نشان داد که نویسندگان غیر بومی، از کلمات ربط بیشتری استفاده می کنند. همچنین ، مشخص شد که در مقایسه با علوم سخت ، کلمات ربط بیشتری در علوم نرم به کار می رود. در مورد نقش L1 ، نتایج حاکی از آن بود که نویسندگان غیر بومی در علوم نرم تمایل بیشتری به استفاده از کلمات ربط دارند. علاوه بر این ، یافته ها نشان داد که متداول ترین نوع کلمات ربط که توسط نویسندگان بومی و غیر بومی مورد استفاده قرار می گیرد ، به ترتیب adversatives و additives ، در علوم نرم و additives و adversatives ، در علوم سخت است. نتایج این پژوهش، برای آموزش مهارت نوشتن متون دانشگاهی ونیز تهیه مواد درسی برای دوره های آموزش این مهارت کاربرد خواهدداشت.https://efl.shbu.ac.ir/article_133236_0b1345c2b47e871402dcb88151e335ba.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926220210601A Study of Persian-English Narrative Poems Translation: Focus on Key-Phrase Allusionsبررسی ترجمه انگلیسی شعرهای روایی فارسی: با تکیه بر تلمیحات عبارتی235613408810.22034/efl.2021.274404.1084ENLeila NiknasabInstructor, Department of Humanities, Hazrat-e Masoumeh University, Qom, Iran0000-0003-2745-5163Tayyebeh PartoviradAssistant Professor, Department of Humanities, Hazrat-e Masoumeh University, Qom, IranJournal Article20210221Allusions in literary texts are among the elements which can cause intercultural misunderstanding. In this study, the translation of the allusions of two narrative poems selected from Nizami’s <em>The seven Images (Haft Gonbad)</em> were studied. To this end, the frequent types of implicit allusions were extracted from the poems: <em>The Black Dome </em>and<em> The White Dome</em>. Next, the original text was compared with its English translations to identify whether these allusive meanings were found and transferred in their translations. To achieve this goal, Leppihalm’s (1997) model of translation strategies for key-phrase (KP) allusions was employed. The findings indicated that the most frequent strategy selected by the translators is literal translation. Rendering the poems into English literally, the translators ignored the implicit meanings underlying the allusions. The findings can have implications for translating literary texts.در این پژوهش دو داستان از مجموعه هفت گنبد نظامی - داستان شاهزادگان- بررسی می شود. در این داستان های منظوم، انواع آرایه های ادبی از قبیل تشبیه، استعاره، کنایه، ایهام، تلمیح، و بسیاری دیگر به چشم می خورد. از این میان تلمیح که نوعی بینامتنیت به شمار می آید، و معانی بسیاری از ابیات در این تلمیحات نهفته، انتخاب شده است. بدین منظور، برخی از تلمیحات این دو داستان –گنبد سیاه و سفید- استخراج شده و متن اصلی با این دو ترجمه انگلیسی بررسی می شود تا مشخص گردد که آیا معانی تلمیحات به خوانندگان زبان مقصد منتقل شده اند یا خیر. راهکارهای پیشنهادی لپیهالم برای ترجمه عبارات تلمیحی در این پژوهش بکار رفته است. یافته ها نشان می دهد که راهکار ترجمه تحت اللفظی توسط دو مترجم بیشترین فراوانی را داشته اند. اگر چه مترجم نخست در ترجمه برخی ابیات به بعضی از این تلمیحات اشاره کرده و توضیحاتی افزوده است اما در کل می توان گفت مترجمان به دلیل برگرداندن تحت اللفظی این شعرها به زبان انگلیسی تقریبا معانی نهفته در بیشتر ابیات را نادیده گرفته اند و در نتیجه در تاثیرگذاری بر مخاطب زبان مقصد چندان موفق ارزیابی نمی شوند.https://efl.shbu.ac.ir/article_134088_b04c1d9e5eb474441f1bab4b04898a25.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926220210601Historiography of Translation of Novels of Resistance Literature from English to Persianتاریخنگاری ترجمه رمانهای ادبیات پایداری از انگلیسی به فارسی577013448510.22034/efl.2021.285157.1099ENLeila AlinouriPh.D. in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba’i University, Tehran, IranJournal Article20210507Resistance literature deals with concepts such as subjugation and deliverance. Translation of this type of literature has played an important role in transferring such concepts to other countries. The purpose of this study is to present a quantitative-analytical study of the novels of resistance literature translated from English to Persian during the four administrations which were in power in Iran between 1978 and 2005. To this end, historiography approach proposed by Pym (2014) was applied. Primarily, the themes of the novels were classified based on Harlow (1987) and DeShazer’s (1994) model of classification of resistance literature. The themes include race discrimination, class conflict, war, colonialism, post-colonialism, and totalitarianism. Then, the translated novels of each administration were examined to see which ones covered the above themes. The results indicated that only 6% of the published translations of the period under study was allocated to resistance novels. It can be concluded that translation of resistance novels was marginalized, and Iranians were basically reading novels covering themes other than resistance literature.ترجمه ادبیات پایداری که به مفاهیمی چون انقیاد و رهایی میپردازد، نقش مهمی را درانتقال چنین ایدههایی به سایر کشورها ایفا کردهاست. هدف این پژوهش ارائه یک بررسی کمی-تحلیلی با استفاده از روش تاریخنگاری پیم (2014) از ترجمه رمانهای ادبیات پایداری از انگلیسی به فارسی طی چهار دولتی که بین سالهای (1978-2005) 1384-1357 در ایران بر سر کار بودند، میباشد. . براساس تعاریف هارلو(1987) و دیشازر (1994)، ادبیات پایداری در موضوعات تبعیض نژادی، تضاد طبقاتی، جنگ، استعمار، پسااستعمار و استبداد طبقهبندی شد. سپس، رمانهای انگلیسی ترجمهشده به فارسی در آن دوره به منظور شناسایی ترجمههای مرتبط با آن موضوعات مورد بررسی قرارگرفت. نتایج نشان داد که تنها %6 از ترجمههای چاپشده در آن دوره به رمانهای پایداری اختصاص داشت. میتوان نتیجهگیری کرد که در آن چهار دوره، ترجمه رمانهای پایداری به حاشیه رانده شدهبود و مردم اساساً رمانهایی با موضوعات دیگر را میخواندند.https://efl.shbu.ac.ir/article_134485_6e8c6c7c64782f270b6af57d8b5fec4a.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926220210601Exploring Rhetoric of Motives in Ali Smith’s Political Novel Autumnبررسی مضامین مکرر بلاغی در رمان سیاسی پاییز اثر علی اسمیت718613448210.22034/efl.2021.275996.1087ENHoda ShabrangAssistant Professor of English Language and Literature, Department of English Language, Khatam University, Tehran, Iran.0000-0002-9721-1781Mahsa EbrahimiM.A. Student in English Literature, Department of English Language and Literature, Ershad Damavand Institute, Tehran, Iran.Journal Article20210305In his political novel, <em>Autumn</em>, Ali Smith has implicitly integrated family life with political matrices of British-European relations. In this study, <em>Autumn</em> was investigated in light of Kenneth Burke's notions of identification, substance, symbolism, and imagination known as rhetoric of motives. Identification refers to identifying with characters having some components or substances in common. Rhetoric of motives refers to the application of terms with persuasive function that move people into action. The themes of Ali Smith's <em>Autumn</em> are in congruity with Kenneth Burke’s theoretical ideas represented as theme of love to explain illogical coupling of a young woman and an old man that recalls England and Europe/EU interconnection and mismatching relations. This study explored how the rhetoric and dialect of Smith that have symbolic meanings and functions is motivating through identification with characters. Burke believes that through rhetoric of motives and grammar of motives it is possible to create protagonists that people can easily identify with to persuade them into action based on their intended political views. Through rhetoric of motives by the seasonal novel via identification, symbolism, and imagination, Smith indirectly portrays the political event of Brexit (British Exit) and its consequences in British society.رمان پاییزِ علی اسمیت اثری سیاسی است که بهطور تلویحی از مفاهیم همذاتپنداری و نمادین استفاده میکند. جستار حاضر بررسی مفاهیم همذاتپنداری، تجسم، نمادگرایی، و مضامین مکرر بلاغی را در بر میگیرد. همذاتپنداری بیانگر حس یگانگی با شخصیتهایی است که افراد ممکن است با آنها نقاط مشترک یا همانندی داشته باشند. مضامین مکرر بلاغی به معنای کاربرد کلماتی انگیزشی است که مردم را به عمل وا میدارد. درونمایۀ رمان پاییز با نظریات کنت بورک همراستا است. اسمیت از درونمایه عشق استفاده میکند تا جفتشدن غیرمنطقی یک زن جوان با یک مرد پیر در داستان پاییز را توضیح دهد که بیانگر روابط متقابل و در عین حال ناسازگاری بین کشور انگلیس و اتحادیه اروپاست. این مقاله ادعا دارد که بلاغت و گفتگوییبودن رمانهای اسمیت با همذاتپنداری افراد با شخصیتهای تاریخی و نمادهای ادبی باعت برانگیختگی جامعه میشود. بورک بر این عقیده است که از طریق مضامین مکرر بلاغی و نحوی میتوان قهرمانهایی خلق کرد تا مردم به راحتی با آنها همذاتپنداری کنند. میتوان چنین نتیجه گرفت که اسمیت با بکارگیری مضامین مکرر بلاغی و با تاکید بر همذاتپنداری، تجسم، و نمادگرایی حادثه سیاسی برونرفت بریتانیا از اتحادیه اروپا و عواقب آن را در جامعه بریتانیا به تصویر می کشد.https://efl.shbu.ac.ir/article_134482_210baac0a5c21feb07bf0118f5cead3d.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926220210601The Effect of Flipped Learning Pattern (FLP) in Terms of Problem-Based Teaching Approach (PBTA) on Applicants’ Self-Directed Learning (SDL) Towards the English Coursesاثربخشی الگوی یادگیری معکوس مبتنی بر رویکرد تدریس مسألهمحور بر یادگیری خودراهبر متقاضیان دورههای زبان انگلیسی8711613450110.22034/efl.2021.284762.1096ENShila SoleymaniPh.D. Candidate in Instructional Technology, Department of Instructional Technology, Faculty of Psychology and Educational Sciences, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran0000-0002-3226-1710Khadijeh AliabadiAssociate Professor of Instructional Technology, Department of Instructional Technology, Faculty of Psychology and Educational Sciences, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran0000-0002-2810-3277Ismaiil Zaraii ZavarakiAssociate Professor of Instructional Technology, Department of Instructional Technology, Faculty of Psychology and Educational Sciences, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran0000-0003-1273-0708Ali DelavarProfessor of Assessment and Measurment, Department of Assessment and Measurment, Faculity of Psychology and Educational Sciences, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran0000-0001-5922-3119Journal Article20210505This study aimed to investigate the effect of the Flipped Learning Pattern (FLP) in terms of the Problem-Based Teaching Approach (PBTA) on the participants’ self-management, desire for learning, and self-control in learning English. The research design was quasi-experimental using pre-test and post-test. The participants were selected via cluster sampling from the English learners enrolled in <em>Aladdin</em> center in the 2018-2020 academic year. They were randomly divided into experimental and control groups (n=320). To collect the data, the self-directed learning questionnaire of Fisher, King, and Tague (2001) was used. The questionnaire contains 52 items and three subscales of self-management, desire for learning, and self-control. Findings showed that there was a significant difference in the effect of the method on three subscales of self-directed learning in the experimental and control groups. The results indicated that the value and acceptability of the pattern improve self-directed learning; and choosing the right teaching method with conscious design will have a great impact on learners’ high levels of learning English skills. Therefore, follow-up studies are necessary to investigate further the application of FLP in terms of PBTA in various lessons.این پژوهش با هدف بررسی تأثیر یادگیری معکوس مبتنی بر رویکرد مسألهمحور بر یادگیری خودراهبر متقاضیان دورههای انگلیسی و شناسایی نحوة تأثیر این الگو بر خود مدیریتی، رغبت به یادگیری و خود کنترلی مهارتهای زبان انگلیسی متقاضیان انجام شده است. روش پژوهش نیمه آزمایشی با پیشآزمون و پسآزمون بود. نمونة آماری از میان کلیة فراگیران ثبت نام شدة زبان انگلیسی که در سال تحصیلی 97-99 در مرکز آموزشهای تخصصی کوتاهمدت به حجم 320 نفر به روش نمونهگیری خوشهای انتخاب شدند و به طور تصادفی در دو گروه آزمایش و کنترل قرار گرفتند. جهت گردآوری دادهها از پرسشنامة یادگیری خودراهبر که توسط فیشر، کینگ و تاگو (2001) با 52 گویه با سه زیر مقیاس خودمدیریتی، رغبت به یادگیری و خودکنترلی استفاده شد. از آزمون اندازهگیری مکرر و آزمونهای پارامتریک Tی یک نمونه برای پاسخ به سؤالات تحقیق استفاده گردید. یافتهها نشان داد که تفاوت معنیداری در تأثیر روش بر سه زیر مقیاس یادگیری خودراهبر در گروههای آزمایش و کنترل وجود دارد. نتایج حاکی از وجود ارزش و قابل قبول بودن الگو بر بهبود یادگیری خودراهبر دارد و اینکه انتخاب روش تدریس مناسب با طراحی آگاهانه تأثیر فراوانی در سطوح بالای یادگیری فراگیران خواهد داشت. بنابراین، پیگیری مطالعه برای بررسی بیشتر کاربرد یادگیری معکوس مبتنی بر رویکرد مسألهمحور در دروس مختلف ضروری است.https://efl.shbu.ac.ir/article_134501_a037e46c36e70076fdf8b544a380819c.pdfSheikhbahaee UniversityJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies2645-35926220210601Analysis of Postmodern Elements in Two Persian Translations of Slaughterhouse-Five by Kurt Vonnegutبررسی عناصر پست مدرن در دو نمونه ترجمه فارسی از رمان سلاخ خانه شماره پنج نوشته کورت ونه گات11713613629810.22034/efl.2021.286158.1100ENMona JalaliDepartment of English, Parand Branch, Islamic Azad University, Tehran, IranMaryam NiamiDepartment of English, Parand Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran0000-0002-7673-0478Journal Article20210514The present study aimed to analyze the postmodern features of <em>Slaughterhouse-Five</em>, authored by Kurt Vonnegut, and its two Persian translations by Bahrami and Abbasi. To this end, Lewis’s classification of postmodern features (2011) and Parham’s model (2015) were employed. The features investigated in this study were temporal disorder, fragmentation, vicious circles, paranoia, reader involvement, polyvocality, pastiche, and intertextuality. The results indicated that most postmodern features were preserved in both translations. However, the absence of several fragmentations and intertextuality features in Persian translations can imply the translators' unawareness of the significance of translating these features. To translate these features into the target text, translators should be aware of their impacts on the text, content, and audience. To translate postmodern features more precisely, it is suggested that postmodern features be taken into consideration by literary translators and translator trainers. The findings of this research can have implications for literary translators, and literary translation classrooms.هدف این مقاله بررسی عناصر پست مدرن در رمان <em>سلاخ خانه شماره پنج</em> نوشته کورت ونه گات و دو ترجمهی آن به فارسی از ع. ا. بهرامی و طاهره عباسی است. به این منظور از تقسیم بندی لوئیس از ویژگیهای پست مدرن (۲۰۱۱) و مدل پرهام (۲۰۱۵) استفاده شده است. ویژگیهای پست مدرنی که در این تحقیق بررسی شدهاند عبارتند از اختلال زمانی، چندپارگی، چرخه معیوب، پارانویا، درگیر کردن خواننده، چندصدایی، تقلید ادبی و بینامتنیت. نتایج نشان داد که اکثر ویژگیهای پست مدرن در هر دو ترجمه حفظ شدهاند. با این حال در ترجمه فارسی به برخی از ویژگیهای چندپارگی و بینامتنیت توجه نشده است و این موضوع نشان از عدم آگاهی مترجمان نسبت به اهمیت ترجمهی این ویژگیها دارد. برای برگردان این ویژگیها در زبان مقصد، مترجمان باید نسبت به تاثیر آنها روی متن، محتوا و خوانندگان آگاه باشند. برای ترجمهی دقیقتر عناصرپست مدرن، پیشنهاد میشود که مترجمان ادبی و مدرسان ترجمه، توجه شایستهای به ویژگیهای پست مدرن داشته باشند. نتایج این تحقیق میتواند برای مترجمان ادبی و کلاسهای ترجمه ادبی مفید واقع شود.https://efl.shbu.ac.ir/article_136298_5dc659513700dedce4247e927aa6b7bd.pdf