Baker, M. (1992). In other words. London & New York: Routledge.
Carter, R., & Mc Carthy, T. (1988). Vocabulary and language teaching. New York: Longman.
Chaume, F. (2004). Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Translators’ Journal, 49 (4), 843-855.
Cook, G. (1994). Discourse and literature: The interplay of form and mind. Oxford: Oxford University Press.
Diaz Cintas, J. (2008). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Haliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London and New York: Longman.
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tubingen: Gunter Narr.
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: Transedit.
Jazini, A. (2011). Translation of unseen and off-camera speech and sounds in subtitling: A descriptive study of five English films with Persian subtitles (Unpublished master thesis). Isfahan University, Isfahan, Iran.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based translation: A guide to cross- language equivalence. Lanham, New York and London: UniversityPress of America.
Morady Gohareh, M. (2012). Strategies for harmonizing translation and genre in dubbing (Unpublished master thesis). Isfahan University, Isfahan, Iran.
Ngamsa, J. (2013). Patterns of Intersemiotic Cohesion in the Moving Image Text. New Media and Mass Communication, 9,11-17.
Remael, A., De Houwer, A., & Vandekerckhove, R. (2008). Intralingual open subtitling in Flanders; audiovisual translation, Linguistic variation and audience needs. Journal of Specialized Translation, 10, 76-105
Schroter, T. (2005). Shun the pun, rescue the rhyme? The dubbing and subtitling of language-play in film. The Linguist List. Retrieved from http://linguist list.Org /issues/ 16/16-1570. Html