ترجمه طنز و شخصیت پردازی در ادبیات دفاع مقدس

نوع مقاله : Original Article

نویسندگان
1 کارشناس ارشد مطالعات ترجمه، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه شیخ بهایی، اصفهان، ایران
2 استادیار زبان شناسی کاربردی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه شیخ بهایی، اصفهان، ایران
چکیده
در این مقاله محدودیت­های ترجمۀ طنز در ادبیات دفاع مقدس بررسی شده­است. همچنین میزان تأثیر راهکارهایی که مترجم برای ترجمۀ طنز به کار می­گیرد بر شخصیت پردازی، در ترجمۀ انگلیسی آثار دفاع مقدس مورد مطالعه قرار گرفته است. در این راستا، عبارات طنزآمیز سه کتاب دفاع مقدس (داستان­های شهر جنگی،  شطرنج با ماشین قیامت و سفر به گرای 270 درجه) مشخص شدند ودسته­بندی آنها بر اساس انطباق  نظریه­ی عمومی طنز کلامی با ترجمه که توسط آتاردو مطرح شده است، صورت گرفت. یافته­های این تحقیق نشان داد که تقابل انگاره، معنای ضمنی کلمات و کلمات و عبارات مختص یک فرهنگ یا زبان ممکن است در ترجمۀ طنز برای مترجم مشکل ایجاد کنند. علاوه بر این روشن شد که مترجم 13/91 درصد از عبارات طنزآمیز را به صورت تحت­اللفظی ترجمه کرده است که باعث عجیب و غیرمعمول به نظررسیدن شخصیت­های  فارسی­ در زبان مقصد می­شود.

کلیدواژه‌ها


Abrams, M. H. (2009). A Glossary of Literary Terms. University of     Ohio: Earl Mcpeek
Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de  Gruyter.
Attardo, S. (2002). Translation and humor an approach based on the general theory of verbal humor (GTVH). The Translator, 8, 173-194.
Galland, A. (1704). Arabian nights entertainments, Robert L. Mack (Ed.). Oxford: Oxford university Press.
Jafarian, M. (2011). Voroud-e tarkesh mamnoo’ [html]. Retrieved from www.hozehonari.com/Default.aspx?page... 
Kostovčík, L. (2009). The translation of verbally-expressed humor on screen in Slovakia: An outline of research problems. In M. Ferenčík, & J. Horváth (Eds.), Language, literature and Culture in a Changing Transatlantic World: [international conference proceeding (April 22-23, 2009)] (pp. 230-237). Slovakia: University of Prešov, Faculty of Arts.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Abingdon: Routledge
Raskin, V. (1985). Semanti Mechanism of Humour. Dordrecht, Boston &
       Lancaster: D. Reidel.
Shamma, T. (2009). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. Manchester: St. Jerome Publishing.
Shipley Young, T. (2007). Towards a humor translation checklist for students of  translation.  Interlingüística, 17, 981-988.
Sprachman , P. (2008). Chess with the Doomsday Machine. Tehran: Soureh Mehr Publishing House
Sprachman,  P. (2009). Journey to Heading 270 degrees. Tehran: Soureh Mehr Publishing House.
Sprachman,  P. (2011). A city under siege. Tehran: Soureh Mehr Publishing House.
Sturrock, J. (2010). Writing between the Lines: The language of translation. In M. Baker (Ed.),         Critical readings in translation studies (pp.49-64) Abingdon: Routledge.
Triezenberg, K. (2004). Humor enhancers in the study of humorous literature. Humor, 17 (4), 411–418.
احمد زاده، ح. (1390).  داستان های شهر جنگی.  تهران: انتشارات سوره مهر، چاپ هفدهم.
احمد زاده، ح. (1384).  شطرنج با ماشین قیامت.  تهران: انتشارات سوره مهر، چاپ اول.
بارونیان، ح.  (1387). شخصیت­پردازی در داستان­های کوتاه دفاع مقدس. تهران: بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش­های دفاع مقدس، چاپ اول.
پارسی نژاد، ک. (1384).  جنگی داشتیم، داستانی داشتیم. تهران: نشر صریر، چاپ اول.
رضی، ا. و عبدالهیان، ف. (1389). تحلیل عناصر داستانی در رمان «شطرنج با ماشین قیامت». نشریه­ ادبیات پایداری سال دوم، (4).
 
دوره 3، شماره 1
پاییز 1392
صفحه 43-53

  • تاریخ دریافت 03 آذر 1397