Agost., R., & F. Chaume (Eds.) (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I.
Bartrina, F. & Espasa, E. (2005). Audiovisual translation. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium (pp. 83-100). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Carroll, M. (1998). Subtitler training: Continuing training for translators. In Y. Gambier (Ed.), Translating for the media (pp. 265-266). Turku: University of Turku.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.
Diaz-Cintas, J. (2005) Teoría y traducción
audiovisual. In P. Zabalbeasco, L. Santamaria, & F. Chaume
, (Eds.), La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión
(pp. 9 - 21). Comares: Granada.
Díaz-Cintas, J. (2008). Introduction. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 1-18). Amsterdam Philadelphia: John Benjamins.
Díaz-Cintas, J., Mas-López, J., & Orero, P. (2006). Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción audiovisual en España. Propuestas de futuro. In N. Perdu Honeyman, et al. (Eds.), Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares (pp. 685-692). Tarrasa: Editorial Bahá’í.
Santamaria, L. (2003). “Les TIC i la didàctica de la traducció audiovisual.” VII Jornadas de Traducció a Vic: Interficies. Aproponat la pedagogia de la traducció i de les llengües estrangeres. Vic: Universitat de Vic.
Sponholz, C. (2003). Teaching Audiovisual Translation. Theoretical Aspects, Market Requirements, University Training and Curriculum Development (Unpublished MA Thesis). Retrieved from
http://isg.urv.es/library/papers/thesis_Christine_Sponholz.doc
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras.Barcelona: Octaedro.
Websites
(2013, December 10). Windows Movie Maker. Retrieved from
http://www.windows-movie-maker.org/
(2013, December 11). Software Informer. Retrieved from
http://subtitle-workshop.software.informer.com/